Provérbios 30
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Worte Agur's, des Sohnes Jake. Ein Spruch, gesprochen von dem Manne zu Ithiel, zu Ithiel und Uchal.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Ich bin wohl unwissender als irgend Einer, und menschliches Wissen habe ich nicht;
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 auch habe ich die Weisheit nicht gelernt; doch Kenntniß des Heiligen habe ich.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Wer steigt zum Himmel auf, und steigt herab? Wer faßt den Wind in seine hohlen Hände? Wer bindet das Wasser in's Kleid? Wer setzt alle Grenzen der Erde fest? Wie ist sein Name? wie der Name seines Sohnes? Weißt du das?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Alle Aussprüche Gottes sind erprobt; Schild ist er denen, die ihm vertrauen.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Thue nichts hinzu zu seinen Worten, damit er dich nicht strafe, weil du ein Verfälscher bist.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Um zwei Dinge bitte ich dich; verweigere sie mir nicht, ehe ich sterbe:
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; weder Armuth, noch Reichthum gib mir; laß mich verzehren das mir zureichende Brod!
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Damit ich nicht übersatt werde, und dich verläugne, und spreche: "Wer ist Jehova?" oder damit ich nicht arm werde, und stehle; und mich vergreife am Namen meines Gottes.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Verläumde nicht den Sklaven bei seinem Herrn; damit er dir nicht fluche; und du es entgelten müßtest.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinem Vater flucht, und seine Mutter nicht segnet.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Es gibt ein Geschlecht, das sich rein zu seyn dünkt; und doch von seinem Schmutze nicht gewaschen ist.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Es gibt ein Geschlecht, das seine Augen emporhebt, und dessen Augenlieder hoch gerichtet sind.
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Es gibt ein Geschlecht, Schwerter sind dessen Zähne, und Messer dessen Backenzähne, um aufzufressen die Bedrängten aus dem Lande, und die Armen unter den Menschen.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Der Blutsauger hat zwei Töchter: Gib her, gib her. Diese drei Dinge sind unersättlich; ja vier sagen nie: "Es ist genug!"
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 Die Unterwelt, die Verschlossenheit des Muttermundes, die von Wasser ungetränkte Erde, und das Feuer, das nie sagt: "Genug!"
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Das Auge, das des Vaters spottet, und nicht achtet auf den Gehorsam der Mutter, das werden aushacken die Raben am Bache, und fressen die jungen Adler.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Diese drei Dinge sind zu schwer für mich, ja vier, die weiß ich nicht:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 Den Weg des Adlers himmelwärts; den Weg der Schlange auf dem Felsen; den Weg des Schiffes mitten auf dem Meere, und den Weg des Mannes zu einer Jungfrau.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin: sie ißt, und wischt sich den Mund, und spricht: "Ich habe nichts Uebels gethan."
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Unter drei Dingen wird das Land erschüttert, ja, das vierte kann es nicht ertragen:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 Unter einem Sklaven, wenn er König wird; und einem Thoren, wenn er übersatt an Nahrung hat;
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 unter der Verstoßenen, wenn sie wieder verheirathet ist; und der Sklavin, die ihre Gebieterin verdrängt hat.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Diese vier sind sehr klein auf Erden, doch sind sie weiser als die Schulweisen:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Die Ameisen, ein schwaches Völkchen, doch besorgen sie im Sommer ihre Nahrung.
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Springhasen, ein ohnmächtiges Völkchen, doch legen sie in Felsen ihre Wohnstätte an.
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Heuschrecken sind ohne König, doch ziehen sie sämmtlich heerweise aus.
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Die Eidechse greift mit den Händen, und ist in den Palästen des Königs.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, ja das vierte einen schönen Gang:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Der Löwe, der Held unter den Thieren, der vor Keinem umkehrt.
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 Der an den Lenden Gegürtete, oder der Widder; und der König mit seinem Volke bei ihm.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Wenn du thöricht gehandelt, indem du dich stolz erhobest, dann, wenn du zur Besinnung kommst, Hand auf den Mund!
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Denn das Stoßen der Milch gibt Butter, das Stoßen der Nase gibt Blut, das Stoßen an Zorn gibt Streit.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.