Provérbios 30
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC
1 Worte Agur's, des Sohnes Jake. Ein Spruch, gesprochen von dem Manne zu Ithiel, zu Ithiel und Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Ich bin wohl unwissender als irgend Einer, und menschliches Wissen habe ich nicht;
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 auch habe ich die Weisheit nicht gelernt; doch Kenntniß des Heiligen habe ich.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer steigt zum Himmel auf, und steigt herab? Wer faßt den Wind in seine hohlen Hände? Wer bindet das Wasser in's Kleid? Wer setzt alle Grenzen der Erde fest? Wie ist sein Name? wie der Name seines Sohnes? Weißt du das?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Alle Aussprüche Gottes sind erprobt; Schild ist er denen, die ihm vertrauen.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Thue nichts hinzu zu seinen Worten, damit er dich nicht strafe, weil du ein Verfälscher bist.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Um zwei Dinge bitte ich dich; verweigere sie mir nicht, ehe ich sterbe:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; weder Armuth, noch Reichthum gib mir; laß mich verzehren das mir zureichende Brod!
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Damit ich nicht übersatt werde, und dich verläugne, und spreche: "Wer ist Jehova?" oder damit ich nicht arm werde, und stehle; und mich vergreife am Namen meines Gottes.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Verläumde nicht den Sklaven bei seinem Herrn; damit er dir nicht fluche; und du es entgelten müßtest.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinem Vater flucht, und seine Mutter nicht segnet.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Es gibt ein Geschlecht, das sich rein zu seyn dünkt; und doch von seinem Schmutze nicht gewaschen ist.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Es gibt ein Geschlecht, das seine Augen emporhebt, und dessen Augenlieder hoch gerichtet sind.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Es gibt ein Geschlecht, Schwerter sind dessen Zähne, und Messer dessen Backenzähne, um aufzufressen die Bedrängten aus dem Lande, und die Armen unter den Menschen.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Der Blutsauger hat zwei Töchter: Gib her, gib her. Diese drei Dinge sind unersättlich; ja vier sagen nie: "Es ist genug!"
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Die Unterwelt, die Verschlossenheit des Muttermundes, die von Wasser ungetränkte Erde, und das Feuer, das nie sagt: "Genug!"
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Das Auge, das des Vaters spottet, und nicht achtet auf den Gehorsam der Mutter, das werden aushacken die Raben am Bache, und fressen die jungen Adler.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Diese drei Dinge sind zu schwer für mich, ja vier, die weiß ich nicht:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 Den Weg des Adlers himmelwärts; den Weg der Schlange auf dem Felsen; den Weg des Schiffes mitten auf dem Meere, und den Weg des Mannes zu einer Jungfrau.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin: sie ißt, und wischt sich den Mund, und spricht: "Ich habe nichts Uebels gethan."
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Unter drei Dingen wird das Land erschüttert, ja, das vierte kann es nicht ertragen:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 Unter einem Sklaven, wenn er König wird; und einem Thoren, wenn er übersatt an Nahrung hat;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 unter der Verstoßenen, wenn sie wieder verheirathet ist; und der Sklavin, die ihre Gebieterin verdrängt hat.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Diese vier sind sehr klein auf Erden, doch sind sie weiser als die Schulweisen:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Die Ameisen, ein schwaches Völkchen, doch besorgen sie im Sommer ihre Nahrung.
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Springhasen, ein ohnmächtiges Völkchen, doch legen sie in Felsen ihre Wohnstätte an.
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Heuschrecken sind ohne König, doch ziehen sie sämmtlich heerweise aus.
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Die Eidechse greift mit den Händen, und ist in den Palästen des Königs.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, ja das vierte einen schönen Gang:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 Der Löwe, der Held unter den Thieren, der vor Keinem umkehrt.
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Der an den Lenden Gegürtete, oder der Widder; und der König mit seinem Volke bei ihm.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Wenn du thöricht gehandelt, indem du dich stolz erhobest, dann, wenn du zur Besinnung kommst, Hand auf den Mund!
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Denn das Stoßen der Milch gibt Butter, das Stoßen der Nase gibt Blut, das Stoßen an Zorn gibt Streit.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.