Provérbios 30

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Worte Agur's, des Sohnes Jake. Ein Spruch, gesprochen von dem Manne zu Ithiel, zu Ithiel und Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Ich bin wohl unwissender als irgend Einer, und menschliches Wissen habe ich nicht;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 auch habe ich die Weisheit nicht gelernt; doch Kenntniß des Heiligen habe ich.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer steigt zum Himmel auf, und steigt herab? Wer faßt den Wind in seine hohlen Hände? Wer bindet das Wasser in's Kleid? Wer setzt alle Grenzen der Erde fest? Wie ist sein Name? wie der Name seines Sohnes? Weißt du das?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Alle Aussprüche Gottes sind erprobt; Schild ist er denen, die ihm vertrauen.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Thue nichts hinzu zu seinen Worten, damit er dich nicht strafe, weil du ein Verfälscher bist.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Um zwei Dinge bitte ich dich; verweigere sie mir nicht, ehe ich sterbe:
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; weder Armuth, noch Reichthum gib mir; laß mich verzehren das mir zureichende Brod!
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Damit ich nicht übersatt werde, und dich verläugne, und spreche: "Wer ist Jehova?" oder damit ich nicht arm werde, und stehle; und mich vergreife am Namen meines Gottes.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Verläumde nicht den Sklaven bei seinem Herrn; damit er dir nicht fluche; und du es entgelten müßtest.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinem Vater flucht, und seine Mutter nicht segnet.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Es gibt ein Geschlecht, das sich rein zu seyn dünkt; und doch von seinem Schmutze nicht gewaschen ist.
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Es gibt ein Geschlecht, das seine Augen emporhebt, und dessen Augenlieder hoch gerichtet sind.
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Es gibt ein Geschlecht, Schwerter sind dessen Zähne, und Messer dessen Backenzähne, um aufzufressen die Bedrängten aus dem Lande, und die Armen unter den Menschen.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Der Blutsauger hat zwei Töchter: Gib her, gib her. Diese drei Dinge sind unersättlich; ja vier sagen nie: "Es ist genug!"
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Die Unterwelt, die Verschlossenheit des Muttermundes, die von Wasser ungetränkte Erde, und das Feuer, das nie sagt: "Genug!"
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Das Auge, das des Vaters spottet, und nicht achtet auf den Gehorsam der Mutter, das werden aushacken die Raben am Bache, und fressen die jungen Adler.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Diese drei Dinge sind zu schwer für mich, ja vier, die weiß ich nicht:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Den Weg des Adlers himmelwärts; den Weg der Schlange auf dem Felsen; den Weg des Schiffes mitten auf dem Meere, und den Weg des Mannes zu einer Jungfrau.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin: sie ißt, und wischt sich den Mund, und spricht: "Ich habe nichts Uebels gethan."
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Unter drei Dingen wird das Land erschüttert, ja, das vierte kann es nicht ertragen:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 Unter einem Sklaven, wenn er König wird; und einem Thoren, wenn er übersatt an Nahrung hat;
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 unter der Verstoßenen, wenn sie wieder verheirathet ist; und der Sklavin, die ihre Gebieterin verdrängt hat.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Diese vier sind sehr klein auf Erden, doch sind sie weiser als die Schulweisen:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Die Ameisen, ein schwaches Völkchen, doch besorgen sie im Sommer ihre Nahrung.
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Springhasen, ein ohnmächtiges Völkchen, doch legen sie in Felsen ihre Wohnstätte an.
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Heuschrecken sind ohne König, doch ziehen sie sämmtlich heerweise aus.
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Die Eidechse greift mit den Händen, und ist in den Palästen des Königs.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, ja das vierte einen schönen Gang:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Der Löwe, der Held unter den Thieren, der vor Keinem umkehrt.
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 Der an den Lenden Gegürtete, oder der Widder; und der König mit seinem Volke bei ihm.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Wenn du thöricht gehandelt, indem du dich stolz erhobest, dann, wenn du zur Besinnung kommst, Hand auf den Mund!
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Denn das Stoßen der Milch gibt Butter, das Stoßen der Nase gibt Blut, das Stoßen an Zorn gibt Streit.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.