Provérbios 24

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eifere schlechten Leuten nicht nach; und wünsche nicht mit ihnen umzugehen!
1 Não tenha inveja dos ímpios, nem deseje a companhia deles;
2 Denn auf Verderben sinnet ihr Herz; und Unheil reden ihre Lippen.
2 pois destruição é o que planejam no coração, e só falam de violência.
3 Durch Weisheit steigt ein Haus empor; durch Klugheit wird es befestiget.
3 Com sabedoria se constrói a casa, e com discernimento se consolida.
4 Durch Geschicktheit werden die Kammern voll mit allen herrlichen und köstlichen Schätzen.
4 Pelo conhecimento os seus cômodos se enchem do que é precioso e agradável.
5 Ein weiser Mann bleibt bei Stärke, und ein geschickter Mann verstärkt die Macht.
5 O homem sábio é poderoso, e quem tem conhecimento aumenta a sua força;
6 Denn mit Vorsicht wirst du vortheilhaft für dich Krieg führen; und der Sieg hängt von vielen Berathungen ab.
6 quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
7 Dem Thoren ist Weisheit zu hoch; im Thore thut er seinen Mund nicht auf.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; ele não sabe o que dizer nas assembléias.
8 Der mit Ueberlegung Böses ausübt, den nennt man einen Ränkesüchtigen.
8 Quem maquina o mal será conhecido como criador de intrigas.
9 Dem Thoren wird die Tücke zum Fall; und ein Greuel ist bei Jedermann der Spötter.
9 A intriga do insensato é pecado, e o zombador é detestado pelos homens.
10 Läßt du am Tage der Noth den Muth sinken; so ist gesperret deine Kraft.
10 Se você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
11 Rette die für den Tod Weggeschleppten; und den Hinwankenden zur Schlachtbank - o! daß du denen dich nicht entziehest!
11 Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
12 Wolltest du sagen: "Siehe! wir wußten's nicht!" Fürwahr! so hat es, der die Herzen prüft, bemerkt; und der deine Seele durchschauet, weiß es; ja, er wird Jedem nach seinem Thun vergelten!
12 Mesmo que você diga: "Não sabíamos o que estava acontecendo! " Não o perceberia aquele que pesa os corações? Não o saberia aquele que preserva a sua vida? Não retribuirá ele a cada um segundo o seu procedimento?
13 Iß, mein Sohn! Honig, weil er angenehm ist; und Honigseim, der süß auf deinem Gaumen ist;
13 Coma mel, meu filho. É bom. O favo é doce ao paladar.
14 eben so lerne die Weisheit für deine Seele kennen! Hast du sie gefunden; so mag auch das Aeußerste sich ergeben; aber deine Hoffnung wird nicht schwinden.
14 Saiba que a sabedoria também será boa para a sua alma; se você a encontrar, certamente haverá futuro para você, e a sua esperança não vai decepcioná-lo.
15 Stelle nicht, du Bösewicht! der Wohnung des Gerechten nach; und störe nicht seine stille Hütte!
15 Não fique de tocaia, como faz o ímpio, contra a casa do justo, e não destrua o seu local de repouso;
16 Fällt auch siebenmal der Gerechte; so steht er wieder auf; aber die Bösen erliegen im Unglück.
16 pois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
17 Fällt dein Feind, so freue dich nicht; und stürzt er, so frohlocke nicht dein Herz!
17 Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
18 Auf daß Jehova es nicht sehe, und es so mißfällig in seinem Auge wäre, daß er von Jenem weg umwende seinen Zorn.
18 para que o Senhor não veja isso, e se desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Ereifere dich nicht über die Gottlosen; und beneide nicht die Bösen!
19 Não se aborreça por causa dos maus, nem tenha inveja dos ímpios,
20 Denn es nimmt kein gutes Ende für den Gottlosen; die Leuchte der Bösen verlischt.
20 pois não há futuro para o mau, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Fürchte Jehova, mein Sohn! und den König; mit Aufrührern laß dich nicht ein!
21 Tema ao Senhor e ao rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
22 Denn plötzlich bricht ihr Unfall aus; und das Unglück für Beide, wer kann es übersehen?
22 pois terão repentina destruição, e quem pode imaginar a ruína que o Senhor e o rei podem causar?
23 Auch dieses ist für Weise: Parteiisch im Gerichte seyn, ist nicht gut.
23 Aqui vão outros ditados dos sábios: Agir com parcialidade nos julgamentos não é nada bom.
24 Wer für den Bösen spräche: "Du bist gerecht!" den verfluchen Völker, den verwünschen Nationen.
24 Quem disser ao ímpio: "Você é justo", será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações.
25 Wer sie aber richtet, der findet Beifall; und über diese wird kommen der Segen des Guten.
25 Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
26 Die Lippen küsset, wer gerechte Rede steht.
26 A resposta sincera é como beijo nos lábios.
27 Verrichte erst draußen dein Geschäft, und besorge, was du auf dem Acker zu thun hast; hernach magst du auch dein Haus bauen.
27 Termine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família.
28 Sey nicht ohne Grund Zeuge wider deinen Nächsten! und du könntest mit deinen Lippen gleißen?
28 Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
29 Sprich nicht: "Wie er mir gethan, so will ich ihm thun; ich will Jedem vergelten nach seinem Thun."
29 Não diga: "Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez".
30 Ich ging am Acker eines faulen Menschen, und am Weinberge eines Unverständigen vorüber;
30 Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
31 und siehe! er schoß ganz von Disteln auf; es deckten seine Oberfläche Dornen; und die Mauer von Steinen war eingestürzt.
31 havia espinheiros por toda parte, o chão estava coberto de ervas daninhas e o muro de pedra estava em ruínas.
32 Als ich es sah, nahm ich mir's zu Herzen; ich betrachtete es, faßte die Warnung:
32 Observei aquilo, e fiquei pensando, olhei e aprendi esta lição:
33 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer noch, ein wenig Unterschlagung der Hände zum Liegen -
33 "Vou dormir um pouco", você diz. "Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco",
34 und es überfällt dich, wie ein Straßenräuber, die Armuth; und die Dürftigkeit dich wie ein beschildeter Mann.
34 mas a pobreza lhe virá como um assaltante, e a sua miséria como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.