Provérbios 1

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sprüche Salomo's, des Sohnes David's, des Königes Israels,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel,
2 damit man kennen lerne Weisheit und Zucht; damit man verstehe die Regeln der Klugheit;
2 para conhecer a sabedoria e a instrução, para compreender as palavras sensatas,
3 damit man annehme eine vernünftige Zucht: Gerechtigkeit, Rechtsliebe und Geradsinn.
3 para adquirir as lições do bom senso, da justiça, da eqüidade e da retidão;
4 Um die Einfältigen Gescheitheit zu lehren, den Jüngling Besonnenheit und Ueberlegung.
4 para dar aos simples o discernimento, ao adolescente a ciência e a reflexão.
5 Es soll sie hören der Weise, daß er zunehme an Wissen; und der Verständige Lebensklugheit sich zu Eigen mache.
5 Que o sábio escute, e aumentará seu saber, e o homem inteligente adquirirá prudência
6 Man vernehme die Sprüche, und tiefsinnigen Sätze, die Reden der Weisen, und ihre Räthsel:
6 para compreender os provérbios, as alegorias, as máximas dos sábios e seus enigmas.
7 Die Furcht Jehova's ist der Anfang der Erkenntniß; Weisheit und Zucht verachten die Thoren.
7 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria. Os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Höre, mein Sohn! auf die Zucht deines Vaters, und laß nicht ab von der Lehre seiner Mutter!
8 Ouve, meu filho, a instrução de teu pai: não desprezes o ensinamento de tua mãe.
9 Denn der schönste Kranz sind sie deinem Haupte, und Kettenschmuck deinem Halse.
9 Isto será, pois, um diadema de graça para tua cabeça e um colar para teu pescoço.
10 Mein Sohn! wenn dich locken die Sünder; so folge nicht!
10 Meu filho, se pecadores te quiserem seduzir, não consintas;
11 Sprechen sie: "Gehe mit uns, laß uns lauern auf Blut; laß uns dem Schuldlosen nachstellen ohne Anlaß!
11 se te disserem: Vem conosco, faremos emboscadas, para {derramar} sangue, armaremos ciladas ao inocente, sem motivo,
12 Wir wollen sie verschlingen, wie die Unterwelt die Lebendigen; und die Unsträflichen wie solche, die zur Grube hinabfahren.
12 como a região dos mortos devoremo-lo vivo, inteiro, como aquele que desce à cova.
13 Allerlei kostbare Schätze werden wir finden; füllen unsere Häuser mit Beute.
13 Nós acharemos toda a sorte de coisas preciosas, nós encheremos nossas casas de despojos.
14 Dein Loos sollst du werfen unter uns, Einen Beutel wollen wir sämmtlich haben."
14 Tu desfrutarás tua parte conosco, uma só será a bolsa comum de todos nós!
15 Mein Sohn! gehe nicht auf einem Wege mit ihnen; bewahre deinen Fuß vor ihren Pfaden!
15 Oh, não andes com eles, afasta teus passos de suas sendas,
16 Denn ihre Füße rennen dem Bösen nach, und eilen zum Blutvergießen.
16 porque seus passos se dirigem para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Doch umsonst ist ausgespannt das Netz im Angesicht aller Gevögel;
17 Debalde se lança a rede diante daquele que tem asas.
18 sie aber lauern ihrem eigenen Blute auf, und stellen ihrem eigenen Leben nach.
18 Eles mesmos armam emboscadas contra seu próprio sangue e se enganam a si mesmos.
19 So geht es Jedem, der ungerechten Gewinn sucht; es kostet dessen Besitzern das Leben.
19 Tal é a sorte de todo homem ávido de riqueza: arrebata a vida àquele que a detém.
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf Marktplätzen läßt sie ihre Stimme hören.
20 A Sabedoria clama nas ruas, eleva sua voz na praça,
21 Im größten Getümmel ruft sie; am Eingange der Thore in die Stadt hält sie ihre Anreden:
21 clama nas esquinas da encruzilhada, à entrada das portas da cidade ela faz ouvir sua voz: e até quando os que zombam se comprazerão na zombaria?
22 Wie lange wollet ihr Leichtsinnige lieben den Leichtsinn? und die Spötter sich an Spott gefallen, und die Thoren Weisheit hassen?
22 Até quando, insensatos, amareis a tolice, e os tolos odiarão a ciência?
23 Kehret um auf meine Warnung! Siehe! ich will vor euch ausschütten meinen Geist; euch kund thun meine Strafrede:
23 Convertei-vos às minhas admoestações, espalharei sobre vós o meu espírito, ensinar-vos-ei minhas palavras.
24 Weil ich rief, und ihr euch weigertet; ich ausstreckte meine Hand, und Niemand darauf achtete;
24 Uma vez que recusastes o meu chamado e ninguém prestou atenção quando estendi a mão,
25 und ihr verwarfet allen meinen Rath, und meine Warnung nicht annahmet;
25 uma vez que negligenciastes todos os meus conselhos e não destes ouvidos às minhas admoestações,
26 so will auch ich lachen eurer Noth, spotten, wenn hereinbricht, was ihr fürchtetet;
26 também eu me rirei do vosso infortúnio e zombarei, quando vos sobrevier um terror,
27 heranstürmt wie ein Donnerwetter, was ihr fürchtetet; und euer Untergang wie ein Sturmwind einbricht; wenn über euch kommen Noth und Trübsal.
27 quando vier sobre vós um pânico, como furacão; quando se abater sobre vós a calamidade, como a tempestade; e quando caírem sobre vós tribulação e angústia.
28 Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde sie nicht erhören; sie werden mich suchen, aber mich nicht finden.
28 Então me chamarão, mas não responderei; procurar-me-ão, mas não atenderei.
29 Darum daß sie die Weisheit haßten, und die Furcht Jehova's nicht erwählten;
29 Porque detestam a ciência sem lhe antepor o temor do Senhor,
30 meinen Rath verwerfen, verachteten alle meine Warnung.
30 porque repelem meus conselhos com desprezo às minhas exortações;
31 Sie mögen also essen die Frucht ihres Wandels, und an ihren Ränken sich sättigen.
31 comerão do fruto dos seus erros e se saciarão com seus planos,
32 Denn der Abfall der Leichtsinnigen tödtet sie; und die Gottvergessenheit bringt die Thoren um.
32 porque a apostasia dos tolos os mata e o desleixo dos insensatos os perde.
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher wohnen, und ruhig ohne Furcht vor Unglück.
33 Aquele que me escuta, porém, habitará com segurança, viverá tranqüilo, sem recear dano algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.