Jó 23
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Auch jetzt noch ist bitter meine Klage; die Hand auf mir liegt schwer auf meinem Seufzen.
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 O, daß ich wüßte, ihn zu finden; kommen könnte zu seinem Thron!
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 Darlegen wollte ich vor seinem Angesicht das Recht; und meinen Mund anfüllen mit Beweisen.
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Wissen möchte ich die Worte, die er mir antwortete; und vernehmen, was er zu mir spräche.
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Würde er wohl mit Allgewalt streiten wider mich? Nein! vielmehr würde er achten auf mich.
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Dann könnte der Rechtschaffene rechten mit ihm; ich würde gänzlich frei entlassen werden von meinem Richter.
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Siehe! gehe ich gen Osten, er ist nicht da; und nach Westen, ich bemerke ihn nicht;
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 gen Norden, ob er da sich befinde; ich sehe ihn nicht; verhüllt er sich in Süden, und ich erblicke ihn nicht.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Doch Er kennt meinen Weg; er prüfe mich, wie Gold gehe ich hervor.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 An seiner Spur hielt sich mein Fuß; seinen Weg folgte ich, und wich nicht ab.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Die Gebote seiner Lippen übertrat ich nicht; nach meiner Gewohnheit bewahrte ich die Worte seines Mundes.
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Doch Er ist einzig, wer hält ihn ab? Was seine Seele gelüstet, das thut er.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Darum wird er vollenden das über mich Beschlossene; und dergleichen hat er wohl Mehreres bei sich.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Deßwegen zittere ich vor seinem Antlitz; denke ich daran, so erbebe ich vor ihm.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Ja, Gott hat mein Herz schüchtern; und der Allmächtige mich verzagt gemacht.
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 O, daß ich nicht vernichtet wurde vor dieser Finsterniß, mir nicht verborgen blieb das Dunkel!
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.