Jó 23
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Auch jetzt noch ist bitter meine Klage; die Hand auf mir liegt schwer auf meinem Seufzen.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a minha mão pesa sobre meu gemido.
3 O, daß ich wüßte, ihn zu finden; kommen könnte zu seinem Thron!
3 Ah, se eu soubesse onde o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Darlegen wollte ich vor seinem Angesicht das Recht; und meinen Mund anfüllen mit Beweisen.
4 Exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
5 Wissen möchte ich die Worte, die er mir antwortete; und vernehmen, was er zu mir spräche.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 Würde er wohl mit Allgewalt streiten wider mich? Nein! vielmehr würde er achten auf mich.
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: ele antes me atenderia.
7 Dann könnte der Rechtschaffene rechten mit ihm; ich würde gänzlich frei entlassen werden von meinem Richter.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Siehe! gehe ich gen Osten, er ist nicht da; und nach Westen, ich bemerke ihn nicht;
8 Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 gen Norden, ob er da sich befinde; ich sehe ihn nicht; verhüllt er sich in Süden, und ich erblicke ihn nicht.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; se se encobre à direita, não o diviso.
10 Doch Er kennt meinen Weg; er prüfe mich, wie Gold gehe ich hervor.
10 Porém ele sabe o meu caminho; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 An seiner Spur hielt sich mein Fuß; seinen Weg folgte ich, und wich nicht ab.
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Die Gebote seiner Lippen übertrat ich nicht; nach meiner Gewohnheit bewahrte ich die Worte seines Mundes.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca guardei mais do que a minha porção.
13 Doch Er ist einzig, wer hält ihn ab? Was seine Seele gelüstet, das thut er.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem então o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Darum wird er vollenden das über mich Beschlossene; und dergleichen hat er wohl Mehreres bei sich.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Deßwegen zittere ich vor seinem Antlitz; denke ich daran, so erbebe ich vor ihm.
15 Por isso me perturbo perante ele, e quando isto considero, temo-me dele.
16 Ja, Gott hat mein Herz schüchtern; und der Allmächtige mich verzagt gemacht.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 O, daß ich nicht vernichtet wurde vor dieser Finsterniß, mir nicht verborgen blieb das Dunkel!
17 Porquanto não fui desarraigado por causa das trevas, e nem encobriu o meu rosto com a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.