Jó 20

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Zophar, der Naamathite, hob an und sprach:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Gewiß! meine Gedanken lassen mich antworten, schon wegen meines innern Stürmens.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Den für mich schmählichen Verweis hörte ich; aber der Geist meiner Einsicht antwortete mir.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Weißt du das nicht? Es war von Ewigkeit her, seit der Mensch gesetzt ist auf die Erde,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 daß kurz sey der Jubel der Bösen; und die Freude der Gottlosen augenblicklich währet.
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Stiege bis zum Himmel seine Höhe; und berührte die Wolken sein Haupt;
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 wie sein Koth wird er auf ewig verschwinden; die ihn sahen, werden sprechen: Wo ist er?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Wie ein Traum verfliegt er; und man findet ihn nicht mehr; er wird entfliehen wie ein nächtliches Gesicht.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder; in erblicket nicht mehr seine Stätte.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Seine Söhne versöhnen die Armen; und ihre Hände erstatten wieder das geraubte Gut.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Mögen seine Gebeine voll Jugendkraft seyn; aber sie streckt sich hin mit ihm in den Staub.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Schmeckt auch süß in seinem Munde das Böse; birgt er es unter seiner Zunge;
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 liebkoset er damit, und will's nicht lassen, und hält's zurück in seinem Munde;
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 so wandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden; wird Schlangengift in seinem Innern.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Schätze verschlang er; und speiet sie wieder; aus seinem Bauch treibt sie Gott.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Schlangengift saugt er; ihn tödtet die Zunge der Otter.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Nie sehen wird er Bäche, Flüsse, strömend Honig und Milch.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Zurückgeben muß er das Erworbene, ohne es zu verschlingen; wie also gewonnen, so zerronnen; damit er nicht frohlocke.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Weil er unterdrückte, verließ die Armen; Häuser raubte, die er nicht gebauet.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Weil er nie sich befriedigt fühlte für seinen Bauch; seiner Gier nichts entgehen;
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 nichts entrinnen ließ seinem Verschlingen. D'rum ist seine Wohlstand nicht von Dauer.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Bei der Fülle seines Ueberflusses muß er darben; ihn trifft des Mühsals ganze Macht.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Es wird geschehen, um seinen Bauch zu füllen, sendet Er über ihn seines Zornes Gluth; und läßt auf sie regnen mit seiner Speise.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Flieht er vor der Eisenrüstung; so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Man zog heraus - und er drang durch seinen Körper, und der blitzende Stahl durch seine Galle; weg war er. Außerdem das Schreckliche:
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Jedes Unheil ist aufgespart seinen Schätzen; ein Feuer zehrt es, das nicht ausgeblasen wird; übel geht's dem Zurückgelassenen in seinem Zelte.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Der Himmel decket auf seine Schuld; und die Erde empört sich wider ihn.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Es schwindet seines Hauses Gut; zerronnen ist's am Tage seines Zorns.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Das ist des bösen Menschen Loos von Gott; und das Erbe für ihn bestimmt vom Höchsten.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.