Jó 20
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA
1 Und Zophar, der Naamathite, hob an und sprach:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 Gewiß! meine Gedanken lassen mich antworten, schon wegen meines innern Stürmens.
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Den für mich schmählichen Verweis hörte ich; aber der Geist meiner Einsicht antwortete mir.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Weißt du das nicht? Es war von Ewigkeit her, seit der Mensch gesetzt ist auf die Erde,
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß kurz sey der Jubel der Bösen; und die Freude der Gottlosen augenblicklich währet.
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Stiege bis zum Himmel seine Höhe; und berührte die Wolken sein Haupt;
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 wie sein Koth wird er auf ewig verschwinden; die ihn sahen, werden sprechen: Wo ist er?
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 Wie ein Traum verfliegt er; und man findet ihn nicht mehr; er wird entfliehen wie ein nächtliches Gesicht.
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder; in erblicket nicht mehr seine Stätte.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 Seine Söhne versöhnen die Armen; und ihre Hände erstatten wieder das geraubte Gut.
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 Mögen seine Gebeine voll Jugendkraft seyn; aber sie streckt sich hin mit ihm in den Staub.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Schmeckt auch süß in seinem Munde das Böse; birgt er es unter seiner Zunge;
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 liebkoset er damit, und will's nicht lassen, und hält's zurück in seinem Munde;
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 so wandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden; wird Schlangengift in seinem Innern.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 Schätze verschlang er; und speiet sie wieder; aus seinem Bauch treibt sie Gott.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Schlangengift saugt er; ihn tödtet die Zunge der Otter.
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Nie sehen wird er Bäche, Flüsse, strömend Honig und Milch.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Zurückgeben muß er das Erworbene, ohne es zu verschlingen; wie also gewonnen, so zerronnen; damit er nicht frohlocke.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 Weil er unterdrückte, verließ die Armen; Häuser raubte, die er nicht gebauet.
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 Weil er nie sich befriedigt fühlte für seinen Bauch; seiner Gier nichts entgehen;
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 nichts entrinnen ließ seinem Verschlingen. D'rum ist seine Wohlstand nicht von Dauer.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 Bei der Fülle seines Ueberflusses muß er darben; ihn trifft des Mühsals ganze Macht.
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Es wird geschehen, um seinen Bauch zu füllen, sendet Er über ihn seines Zornes Gluth; und läßt auf sie regnen mit seiner Speise.
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Flieht er vor der Eisenrüstung; so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 Man zog heraus - und er drang durch seinen Körper, und der blitzende Stahl durch seine Galle; weg war er. Außerdem das Schreckliche:
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 Jedes Unheil ist aufgespart seinen Schätzen; ein Feuer zehrt es, das nicht ausgeblasen wird; übel geht's dem Zurückgelassenen in seinem Zelte.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel decket auf seine Schuld; und die Erde empört sich wider ihn.
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Es schwindet seines Hauses Gut; zerronnen ist's am Tage seines Zorns.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Das ist des bösen Menschen Loos von Gott; und das Erbe für ihn bestimmt vom Höchsten.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.