Jó 20

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Zophar, der Naamathite, hob an und sprach:
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 Gewiß! meine Gedanken lassen mich antworten, schon wegen meines innern Stürmens.
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 Den für mich schmählichen Verweis hörte ich; aber der Geist meiner Einsicht antwortete mir.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Weißt du das nicht? Es war von Ewigkeit her, seit der Mensch gesetzt ist auf die Erde,
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 daß kurz sey der Jubel der Bösen; und die Freude der Gottlosen augenblicklich währet.
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Stiege bis zum Himmel seine Höhe; und berührte die Wolken sein Haupt;
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 wie sein Koth wird er auf ewig verschwinden; die ihn sahen, werden sprechen: Wo ist er?
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Wie ein Traum verfliegt er; und man findet ihn nicht mehr; er wird entfliehen wie ein nächtliches Gesicht.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder; in erblicket nicht mehr seine Stätte.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Seine Söhne versöhnen die Armen; und ihre Hände erstatten wieder das geraubte Gut.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Mögen seine Gebeine voll Jugendkraft seyn; aber sie streckt sich hin mit ihm in den Staub.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Schmeckt auch süß in seinem Munde das Böse; birgt er es unter seiner Zunge;
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 liebkoset er damit, und will's nicht lassen, und hält's zurück in seinem Munde;
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 so wandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden; wird Schlangengift in seinem Innern.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Schätze verschlang er; und speiet sie wieder; aus seinem Bauch treibt sie Gott.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Schlangengift saugt er; ihn tödtet die Zunge der Otter.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Nie sehen wird er Bäche, Flüsse, strömend Honig und Milch.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Zurückgeben muß er das Erworbene, ohne es zu verschlingen; wie also gewonnen, so zerronnen; damit er nicht frohlocke.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Weil er unterdrückte, verließ die Armen; Häuser raubte, die er nicht gebauet.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Weil er nie sich befriedigt fühlte für seinen Bauch; seiner Gier nichts entgehen;
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 nichts entrinnen ließ seinem Verschlingen. D'rum ist seine Wohlstand nicht von Dauer.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Bei der Fülle seines Ueberflusses muß er darben; ihn trifft des Mühsals ganze Macht.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Es wird geschehen, um seinen Bauch zu füllen, sendet Er über ihn seines Zornes Gluth; und läßt auf sie regnen mit seiner Speise.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 Flieht er vor der Eisenrüstung; so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Man zog heraus - und er drang durch seinen Körper, und der blitzende Stahl durch seine Galle; weg war er. Außerdem das Schreckliche:
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Jedes Unheil ist aufgespart seinen Schätzen; ein Feuer zehrt es, das nicht ausgeblasen wird; übel geht's dem Zurückgelassenen in seinem Zelte.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Der Himmel decket auf seine Schuld; und die Erde empört sich wider ihn.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Es schwindet seines Hauses Gut; zerronnen ist's am Tage seines Zorns.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Das ist des bösen Menschen Loos von Gott; und das Erbe für ihn bestimmt vom Höchsten.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.