Jó 20

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Zophar, der Naamathite, hob an und sprach:
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 Gewiß! meine Gedanken lassen mich antworten, schon wegen meines innern Stürmens.
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 Den für mich schmählichen Verweis hörte ich; aber der Geist meiner Einsicht antwortete mir.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Weißt du das nicht? Es war von Ewigkeit her, seit der Mensch gesetzt ist auf die Erde,
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 daß kurz sey der Jubel der Bösen; und die Freude der Gottlosen augenblicklich währet.
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Stiege bis zum Himmel seine Höhe; und berührte die Wolken sein Haupt;
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 wie sein Koth wird er auf ewig verschwinden; die ihn sahen, werden sprechen: Wo ist er?
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Wie ein Traum verfliegt er; und man findet ihn nicht mehr; er wird entfliehen wie ein nächtliches Gesicht.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder; in erblicket nicht mehr seine Stätte.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Seine Söhne versöhnen die Armen; und ihre Hände erstatten wieder das geraubte Gut.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Mögen seine Gebeine voll Jugendkraft seyn; aber sie streckt sich hin mit ihm in den Staub.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Schmeckt auch süß in seinem Munde das Böse; birgt er es unter seiner Zunge;
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 liebkoset er damit, und will's nicht lassen, und hält's zurück in seinem Munde;
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 so wandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden; wird Schlangengift in seinem Innern.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Schätze verschlang er; und speiet sie wieder; aus seinem Bauch treibt sie Gott.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Schlangengift saugt er; ihn tödtet die Zunge der Otter.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Nie sehen wird er Bäche, Flüsse, strömend Honig und Milch.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Zurückgeben muß er das Erworbene, ohne es zu verschlingen; wie also gewonnen, so zerronnen; damit er nicht frohlocke.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Weil er unterdrückte, verließ die Armen; Häuser raubte, die er nicht gebauet.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Weil er nie sich befriedigt fühlte für seinen Bauch; seiner Gier nichts entgehen;
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 nichts entrinnen ließ seinem Verschlingen. D'rum ist seine Wohlstand nicht von Dauer.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Bei der Fülle seines Ueberflusses muß er darben; ihn trifft des Mühsals ganze Macht.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Es wird geschehen, um seinen Bauch zu füllen, sendet Er über ihn seines Zornes Gluth; und läßt auf sie regnen mit seiner Speise.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Flieht er vor der Eisenrüstung; so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Man zog heraus - und er drang durch seinen Körper, und der blitzende Stahl durch seine Galle; weg war er. Außerdem das Schreckliche:
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Jedes Unheil ist aufgespart seinen Schätzen; ein Feuer zehrt es, das nicht ausgeblasen wird; übel geht's dem Zurückgelassenen in seinem Zelte.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Der Himmel decket auf seine Schuld; und die Erde empört sich wider ihn.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Es schwindet seines Hauses Gut; zerronnen ist's am Tage seines Zorns.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Das ist des bösen Menschen Loos von Gott; und das Erbe für ihn bestimmt vom Höchsten.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.