Jó 20
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB
1 Und Zophar, der Naamathite, hob an und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 Gewiß! meine Gedanken lassen mich antworten, schon wegen meines innern Stürmens.
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 Den für mich schmählichen Verweis hörte ich; aber der Geist meiner Einsicht antwortete mir.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Weißt du das nicht? Es war von Ewigkeit her, seit der Mensch gesetzt ist auf die Erde,
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß kurz sey der Jubel der Bösen; und die Freude der Gottlosen augenblicklich währet.
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Stiege bis zum Himmel seine Höhe; und berührte die Wolken sein Haupt;
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 wie sein Koth wird er auf ewig verschwinden; die ihn sahen, werden sprechen: Wo ist er?
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Wie ein Traum verfliegt er; und man findet ihn nicht mehr; er wird entfliehen wie ein nächtliches Gesicht.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder; in erblicket nicht mehr seine Stätte.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Seine Söhne versöhnen die Armen; und ihre Hände erstatten wieder das geraubte Gut.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Mögen seine Gebeine voll Jugendkraft seyn; aber sie streckt sich hin mit ihm in den Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Schmeckt auch süß in seinem Munde das Böse; birgt er es unter seiner Zunge;
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 liebkoset er damit, und will's nicht lassen, und hält's zurück in seinem Munde;
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 so wandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden; wird Schlangengift in seinem Innern.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Schätze verschlang er; und speiet sie wieder; aus seinem Bauch treibt sie Gott.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Schlangengift saugt er; ihn tödtet die Zunge der Otter.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Nie sehen wird er Bäche, Flüsse, strömend Honig und Milch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Zurückgeben muß er das Erworbene, ohne es zu verschlingen; wie also gewonnen, so zerronnen; damit er nicht frohlocke.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Weil er unterdrückte, verließ die Armen; Häuser raubte, die er nicht gebauet.
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Weil er nie sich befriedigt fühlte für seinen Bauch; seiner Gier nichts entgehen;
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 nichts entrinnen ließ seinem Verschlingen. D'rum ist seine Wohlstand nicht von Dauer.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Bei der Fülle seines Ueberflusses muß er darben; ihn trifft des Mühsals ganze Macht.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Es wird geschehen, um seinen Bauch zu füllen, sendet Er über ihn seines Zornes Gluth; und läßt auf sie regnen mit seiner Speise.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 Flieht er vor der Eisenrüstung; so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Man zog heraus - und er drang durch seinen Körper, und der blitzende Stahl durch seine Galle; weg war er. Außerdem das Schreckliche:
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Jedes Unheil ist aufgespart seinen Schätzen; ein Feuer zehrt es, das nicht ausgeblasen wird; übel geht's dem Zurückgelassenen in seinem Zelte.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel decket auf seine Schuld; und die Erde empört sich wider ihn.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Es schwindet seines Hauses Gut; zerronnen ist's am Tage seines Zorns.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Das ist des bösen Menschen Loos von Gott; und das Erbe für ihn bestimmt vom Höchsten.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.