Jó 17

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mein Lebensgeist ist zerstört; meine Tage verlöschen; Gräber warten meiner.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Sind nicht Spötter um mich; muß nicht unter ihrem Hadern mein Auge weilen?
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Vertritt mich doch bei dir; wer ist es, der in meine Hand mir schlägt?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Denn ihr Herz hast du verwahret vor Verstand; d'rum wirst du sie nicht siegen lassen.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Wer Freunde zur Beute verräth, dessen Söhne Augen werden verschmachten.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Er stellt mich hin zum Gespött der Völker; ja, ich bin geworden dem man in's Angesicht speiet.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Es erblindet vor Gram mein Auge; meine Glieder, wie Schatten sind sie alle.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Staunen werden darüber die Gerechten; und der Unschuldige ereifert sich gegen den Gottlosen.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Doch der Gerechte bleibt auf seinem Wege; und wer reiner Hände ist, mehrt die Kraft.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Aber ihr Alle möget nur umkehren und kommen; doch finde ich keinen Weisen unter euch.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Meine Tage sind vorüber; zerrissen meine Plane, dafür mein Herz ganz eingenommen.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Sie hatten mir die Nacht zum Tag gemacht; das Licht nah gestellt vor die Finsterniß.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Harre ich nun der Unterwelt, als meines Hauses; bette ich in der Finsterniß mein Lager;
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 rufe ich der Verwesung: Du bist mein Vater! Und den Würmern: Du bist meine Mutter, bist meine Schwester!
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Wo ist denn für mich noch Hoffnung, ja für mich Hoffnung?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Der sie schauen will, steige hinab zu den Riegeln der Unterwelt. Da ruhen wir zusammen im Staube.
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.