Jó 17

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mein Lebensgeist ist zerstört; meine Tage verlöschen; Gräber warten meiner.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Sind nicht Spötter um mich; muß nicht unter ihrem Hadern mein Auge weilen?
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Vertritt mich doch bei dir; wer ist es, der in meine Hand mir schlägt?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Denn ihr Herz hast du verwahret vor Verstand; d'rum wirst du sie nicht siegen lassen.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Wer Freunde zur Beute verräth, dessen Söhne Augen werden verschmachten.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er stellt mich hin zum Gespött der Völker; ja, ich bin geworden dem man in's Angesicht speiet.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Es erblindet vor Gram mein Auge; meine Glieder, wie Schatten sind sie alle.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Staunen werden darüber die Gerechten; und der Unschuldige ereifert sich gegen den Gottlosen.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Doch der Gerechte bleibt auf seinem Wege; und wer reiner Hände ist, mehrt die Kraft.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Aber ihr Alle möget nur umkehren und kommen; doch finde ich keinen Weisen unter euch.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Meine Tage sind vorüber; zerrissen meine Plane, dafür mein Herz ganz eingenommen.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Sie hatten mir die Nacht zum Tag gemacht; das Licht nah gestellt vor die Finsterniß.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Harre ich nun der Unterwelt, als meines Hauses; bette ich in der Finsterniß mein Lager;
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 rufe ich der Verwesung: Du bist mein Vater! Und den Würmern: Du bist meine Mutter, bist meine Schwester!
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Wo ist denn für mich noch Hoffnung, ja für mich Hoffnung?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Der sie schauen will, steige hinab zu den Riegeln der Unterwelt. Da ruhen wir zusammen im Staube.
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.