Jó 17
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC
1 Mein Lebensgeist ist zerstört; meine Tage verlöschen; Gräber warten meiner.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Sind nicht Spötter um mich; muß nicht unter ihrem Hadern mein Auge weilen?
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Vertritt mich doch bei dir; wer ist es, der in meine Hand mir schlägt?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Denn ihr Herz hast du verwahret vor Verstand; d'rum wirst du sie nicht siegen lassen.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Wer Freunde zur Beute verräth, dessen Söhne Augen werden verschmachten.
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er stellt mich hin zum Gespött der Völker; ja, ich bin geworden dem man in's Angesicht speiet.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Es erblindet vor Gram mein Auge; meine Glieder, wie Schatten sind sie alle.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Staunen werden darüber die Gerechten; und der Unschuldige ereifert sich gegen den Gottlosen.
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Doch der Gerechte bleibt auf seinem Wege; und wer reiner Hände ist, mehrt die Kraft.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Aber ihr Alle möget nur umkehren und kommen; doch finde ich keinen Weisen unter euch.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Meine Tage sind vorüber; zerrissen meine Plane, dafür mein Herz ganz eingenommen.
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Sie hatten mir die Nacht zum Tag gemacht; das Licht nah gestellt vor die Finsterniß.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Harre ich nun der Unterwelt, als meines Hauses; bette ich in der Finsterniß mein Lager;
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 rufe ich der Verwesung: Du bist mein Vater! Und den Würmern: Du bist meine Mutter, bist meine Schwester!
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Wo ist denn für mich noch Hoffnung, ja für mich Hoffnung?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Der sie schauen will, steige hinab zu den Riegeln der Unterwelt. Da ruhen wir zusammen im Staube.
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.