Jó 17

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mein Lebensgeist ist zerstört; meine Tage verlöschen; Gräber warten meiner.
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Sind nicht Spötter um mich; muß nicht unter ihrem Hadern mein Auge weilen?
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Vertritt mich doch bei dir; wer ist es, der in meine Hand mir schlägt?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Denn ihr Herz hast du verwahret vor Verstand; d'rum wirst du sie nicht siegen lassen.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Wer Freunde zur Beute verräth, dessen Söhne Augen werden verschmachten.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Er stellt mich hin zum Gespött der Völker; ja, ich bin geworden dem man in's Angesicht speiet.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Es erblindet vor Gram mein Auge; meine Glieder, wie Schatten sind sie alle.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Staunen werden darüber die Gerechten; und der Unschuldige ereifert sich gegen den Gottlosen.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Doch der Gerechte bleibt auf seinem Wege; und wer reiner Hände ist, mehrt die Kraft.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Aber ihr Alle möget nur umkehren und kommen; doch finde ich keinen Weisen unter euch.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Meine Tage sind vorüber; zerrissen meine Plane, dafür mein Herz ganz eingenommen.
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 Sie hatten mir die Nacht zum Tag gemacht; das Licht nah gestellt vor die Finsterniß.
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Harre ich nun der Unterwelt, als meines Hauses; bette ich in der Finsterniß mein Lager;
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 rufe ich der Verwesung: Du bist mein Vater! Und den Würmern: Du bist meine Mutter, bist meine Schwester!
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Wo ist denn für mich noch Hoffnung, ja für mich Hoffnung?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Der sie schauen will, steige hinab zu den Riegeln der Unterwelt. Da ruhen wir zusammen im Staube.
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.