Efésios 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Pol na Anutu ana tuguinga Kasira Aming Jisas wari nipmiinga adining aposel kane u tanga itik, wara' na Efesas yongni aming arantagim ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga adining kadapmang didimeng yaranga iking sidita' umpang i yoksamarik.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
2 Anutu ka indining babangni' girii guk ka girii Kasira Aming Jisas guk wari ai'dap tanga kafakafa tasabinga sidi kabaksi' kugurang guk gi' ikanting.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Indi Jisas ga' naktangka tinga Anutu wari ai'dap kareng tinima indining urani ifitangka waraga' adining yong kareng ning tangkunang kuni' kuni' u kuma' nimsasu'neinga ikem wara' indi waraga' kabakni' kareng naknga Anutu girii ka girini' Kasira Aming Jisas ning beni adita' mesisiringa tantam.
3 Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
4 Ka kadapmang kareng ka Anutu wari u tinimgu' wa timinggi' adi kama kunim u ko mo' tugu' ganang wa adi naktangka aming indi kamaganang ning kadapmang kadagang u kabisasu'nanga Kasira Aming Jisas ganang sini' garanga ira kadapmang didimengsa' tanga fafandangeng kareng sini' garanga ira kadapmang didimengsa' tanga fafandangeng kareng sini' iik waraga' kuma' sura indifikasiregu'.
4 Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
5 Ning tanga adi indita' siamo' naknga ananing sasuk ganangsa' ning kuma' suku', Kasira Aming Jisas wari inagira fabanga bak kukyabinga adi naganing sabane arantagim ning kadofinga ikni', ning suku'.
5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
6 Anutu adi ning kuma' sura kabigu' wara' adi indi nipbuburenga yotangkanip titiga' wa adining mindingni kareng ka adita' siamo' nakita' u kabanimgu'. Ka indi adining ai'dap girii waraga' sura adining wap bema aranga mesisiringa sa' tantam.
6 Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça , que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
7 — ausente —
7 Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
8 — ausente —
8 que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
9 Ka Anutu wari Kasira Aming Jisas ning kane ganang u tanga yotangkanipku' wa adi indi yotangkanip ning kadapmang ka u tugu' u tinim waraga' wa timinggi' kuma' sura kabigu'. Ka inga' Jisas wari kane ka u tinga wa Anutu wari adining sasuk kigineng ka kapmo' fidegu' u ningtintingneinga sarengsa' ubu kasasu'nanga ikem.
9 fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
10 Ka Anutuning sasuk mang ka wa ning, Anutu adi aming a napa'napa' u indifididimanga anganga kama ari' ka inga' adi kuma' sura kabigu' wara'ganang wa adi aming kamaganangni dabik a kunim aming u fabanga bak dabiksa' kuknipma indining niptatora aming girini' ka Kasira Aming Jisas u kaminiminga niptatoro'ga'.
10 Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
11 Ka napa' ka kuma' kadofiging a napa' fam ka inga' ko kadofini' wa anasining sasuk ganangsa' mo' kadofiting, mokngang, wa Anutuning sasuk ganangsa' kadofiting. Indi Kasira Aming Jisas ga' naktangka tinga adi manggara bak gi' kuknibara' wara'ning ki wa ning, timinggi' sini' Anutu adi indi adining arantagim ganang iik waraga' kuma' sura indifakasiranagu' wara' wara'ganangsa' yaranga tinga kadofinga ikem.
11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
12 Ka Juda aming fam ka girii Jisas ning midi tim munumung naknga naktangkagum indi Anutu wari indita' kafakafa sini' tinimgu' u kanga adining wap bema aranga mesisiringa sa' tanga ikantam.
12 Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
13 Ka aming ka Juda mo' arantagim nua'nini sidi inga' indi anga midi beng guk kareng ka Anutu wari sidi yotangkasap ga' tugu' wara'ning u kuma' ituasaminga naknga naktangka ting sidindu' ningsa', sidi adita' naktangka tinga adi manggara gi' kuksapma wap Anutuning arantagim ning iik waraga' sura adining mini unggo kareng ka timinggi' sidita' sansam ga' kuma' totangkagu' u saminga sidi adining arantagim ning kuma' iking.
13 A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
14 Ka Anutu adi kafakafa tinip ga' kuma' totangkagu' wara' adi kafakafa tinipma adining mini unggo u nimita'. Ka adining mini unggo kareng ka wa napa' kareng ka adi inga' ninim ga' togu' wara'ning dibing u nimara', ka indi u kanga ning nakedanga tontam, o beng sini' inga' Anutu adi aming ka adining arantagim u yotangkanibinga napa' nua'ni wari nua'bu mo' tofanibinga indi kareng gi'sa' iknamga', wara' indi waraga' sura Anutuga' mesisiringa tanga adining wap girii u bema areinga aming wari adining kigineng u kanting.
14 O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
16 — ausente —
16 não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
17 Ka Anutu ka naga ibang fatongamarik wa kareng sini' girini' Kasira Aming Jisas ning beni kigineng girii guk waraga' fatongamarik. Ka na Anutu ka wari adining sasuk kareng u saminga sidi sasuk ka u bema adining iik ning ki a adining midi kareng wara'ning ki u nakedasasu'na waraga' fatongamarik.
17 E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
18 Ka na Anutu wari sidining kabaksi' u tipsangandainga sidi Anutuning kadapmang ganang iik wara'ning u sura nakeda waraga' tanga fatorik. Anutu adi inga' aming ka adining arantagim ikem indita' kafakafa sini' tinim waraga' kuma' totangkagu' wara' sidi adining sasuk u bema ira kabaksi' kareng guk ira nasi' ka adi inga' tinim ga' togu' wara'ning u sura nakedanting.
18 Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou . E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
19 Abanga sidi sasuk ka wara'guk ira Anutuning tangkunang ning kigineng girii sini' ka naktangka aming indi yotangkanip waraga' tita' wara'ning undu' sura nakedanting.
19 e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
20 Ka tangkunang girii ka naktangka aming indiganang u tinimita' wari'sa' wa tim Anutu wari Kasira Aming Jisas ka kuma' kumogu' u tubobu tipmaragu'. Tipmarara ning tanga nagira taranga kunimganang kuta ananing kafong kareng ganang kamiinga anagok napa'napa' u niptatora ning girii dabik ikiamu'.
20 que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
21 — ausente —
21 Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
22 — ausente —
22 Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
23 Ka naktangka aming indi Kasira Aming ning fugu ning ikem. A Kasira Jisas wa napa'napa' dabik wara'ning ki tim iyak sini'. Ka naktangka aming indi adining fugu, wara' indi adiganang yorafanga aming fugu kunik kigineng guk ning ikem. Ka na midi ka u torik waraga' sura Anutu wari yotangkasap waraga' ibang fatosamarik.
23 A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.