Efésios 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Pol na Anutu ana tuguinga Kasira Aming Jisas wari nipmiinga adining aposel kane u tanga itik, wara' na Efesas yongni aming arantagim ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga adining kadapmang didimeng yaranga iking sidita' umpang i yoksamarik.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e aos fiéis em Cristo Jesus:
2 Anutu ka indining babangni' girii guk ka girii Kasira Aming Jisas guk wari ai'dap tanga kafakafa tasabinga sidi kabaksi' kugurang guk gi' ikanting.
2 Graça seja a vós, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Indi Jisas ga' naktangka tinga Anutu wari ai'dap kareng tinima indining urani ifitangka waraga' adining yong kareng ning tangkunang kuni' kuni' u kuma' nimsasu'neinga ikem wara' indi waraga' kabakni' kareng naknga Anutu girii ka girini' Kasira Aming Jisas ning beni adita' mesisiringa tantam.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Ka kadapmang kareng ka Anutu wari u tinimgu' wa timinggi' adi kama kunim u ko mo' tugu' ganang wa adi naktangka aming indi kamaganang ning kadapmang kadagang u kabisasu'nanga Kasira Aming Jisas ganang sini' garanga ira kadapmang didimengsa' tanga fafandangeng kareng sini' garanga ira kadapmang didimengsa' tanga fafandangeng kareng sini' iik waraga' kuma' sura indifikasiregu'.
4 conforme ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo, que devemos ser santos e sem culpa diante dele em amor;
5 Ning tanga adi indita' siamo' naknga ananing sasuk ganangsa' ning kuma' suku', Kasira Aming Jisas wari inagira fabanga bak kukyabinga adi naganing sabane arantagim ning kadofinga ikni', ning suku'.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo a complacência da sua vontade,
6 Anutu adi ning kuma' sura kabigu' wara' adi indi nipbuburenga yotangkanip titiga' wa adining mindingni kareng ka adita' siamo' nakita' u kabanimgu'. Ka indi adining ai'dap girii waraga' sura adining wap bema aranga mesisiringa sa' tantam.
6 para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez aceitáveis a si no Amado.
7 — ausente —
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça;
8 — ausente —
8 que ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Ka Anutu wari Kasira Aming Jisas ning kane ganang u tanga yotangkanipku' wa adi indi yotangkanip ning kadapmang ka u tugu' u tinim waraga' wa timinggi' kuma' sura kabigu'. Ka inga' Jisas wari kane ka u tinga wa Anutu wari adining sasuk kigineng ka kapmo' fidegu' u ningtintingneinga sarengsa' ubu kasasu'nanga ikem.
9 tendo feito conhecido entre nós o mistério da sua vontade, segundo a sua complacência, que propusera em si mesmo;
10 Ka Anutuning sasuk mang ka wa ning, Anutu adi aming a napa'napa' u indifididimanga anganga kama ari' ka inga' adi kuma' sura kabigu' wara'ganang wa adi aming kamaganangni dabik a kunim aming u fabanga bak dabiksa' kuknipma indining niptatora aming girini' ka Kasira Aming Jisas u kaminiminga niptatoro'ga'.
10 que na dispensação da plenitude dos tempos, ele possa reunir em uma todas as coisas em Cristo, tanto as que estão no céu como as que estão na terra; nele.
11 Ka napa' ka kuma' kadofiging a napa' fam ka inga' ko kadofini' wa anasining sasuk ganangsa' mo' kadofiting, mokngang, wa Anutuning sasuk ganangsa' kadofiting. Indi Kasira Aming Jisas ga' naktangka tinga adi manggara bak gi' kuknibara' wara'ning ki wa ning, timinggi' sini' Anutu adi indi adining arantagim ganang iik waraga' kuma' sura indifakasiranagu' wara' wara'ganangsa' yaranga tinga kadofinga ikem.
11 Em quem também obtemos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Ka Juda aming fam ka girii Jisas ning midi tim munumung naknga naktangkagum indi Anutu wari indita' kafakafa sini' tinimgu' u kanga adining wap bema aranga mesisiringa sa' tanga ikantam.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, os que primeiro confiaram em Cristo.
13 Ka aming ka Juda mo' arantagim nua'nini sidi inga' indi anga midi beng guk kareng ka Anutu wari sidi yotangkasap ga' tugu' wara'ning u kuma' ituasaminga naknga naktangka ting sidindu' ningsa', sidi adita' naktangka tinga adi manggara gi' kuksapma wap Anutuning arantagim ning iik waraga' sura adining mini unggo kareng ka timinggi' sidita' sansam ga' kuma' totangkagu' u saminga sidi adining arantagim ning kuma' iking.
13 Em quem também vós confiastes, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; em quem também depois disso crestes, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Ka Anutu adi kafakafa tinip ga' kuma' totangkagu' wara' adi kafakafa tinipma adining mini unggo u nimita'. Ka adining mini unggo kareng ka wa napa' kareng ka adi inga' ninim ga' togu' wara'ning dibing u nimara', ka indi u kanga ning nakedanga tontam, o beng sini' inga' Anutu adi aming ka adining arantagim u yotangkanibinga napa' nua'ni wari nua'bu mo' tofanibinga indi kareng gi'sa' iknamga', wara' indi waraga' sura Anutuga' mesisiringa tanga adining wap girii u bema areinga aming wari adining kigineng u kanting.
14 quem é a garantia da nossa herança, até a redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso também, depois de ter ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós em minhas orações;
17 Ka Anutu ka naga ibang fatongamarik wa kareng sini' girini' Kasira Aming Jisas ning beni kigineng girii guk waraga' fatongamarik. Ka na Anutu ka wari adining sasuk kareng u saminga sidi sasuk ka u bema adining iik ning ki a adining midi kareng wara'ning ki u nakedasasu'na waraga' fatongamarik.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele,
18 Ka na Anutu wari sidining kabaksi' u tipsangandainga sidi Anutuning kadapmang ganang iik wara'ning u sura nakeda waraga' tanga fatorik. Anutu adi inga' aming ka adining arantagim ikem indita' kafakafa sini' tinim waraga' kuma' totangkagu' wara' sidi adining sasuk u bema ira kabaksi' kareng guk ira nasi' ka adi inga' tinim ga' togu' wara'ning u sura nakedanting.
18 tendo os olhos do vosso entendimento iluminados, para que saibais qual é a esperança do seu chamado, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Abanga sidi sasuk ka wara'guk ira Anutuning tangkunang ning kigineng girii sini' ka naktangka aming indi yotangkanip waraga' tita' wara'ning undu' sura nakedanting.
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação do seu grande poder,
20 Ka tangkunang girii ka naktangka aming indiganang u tinimita' wari'sa' wa tim Anutu wari Kasira Aming Jisas ka kuma' kumogu' u tubobu tipmaragu'. Tipmarara ning tanga nagira taranga kunimganang kuta ananing kafong kareng ganang kamiinga anagok napa'napa' u niptatora ning girii dabik ikiamu'.
20 que manifestou em Cristo, quando o ressuscitou dos mortos e o colocou à sua própria destra nos lugares celestiais,
21 — ausente —
21 muito acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste mundo, mas também no que há de vir.
22 — ausente —
22 E colocou todas as coisas sob seus pés, e o fez ser cabeça da igreja sobre todas as coisas,
23 Ka naktangka aming indi Kasira Aming ning fugu ning ikem. A Kasira Jisas wa napa'napa' dabik wara'ning ki tim iyak sini'. Ka naktangka aming indi adining fugu, wara' indi adiganang yorafanga aming fugu kunik kigineng guk ning ikem. Ka na midi ka u torik waraga' sura Anutu wari yotangkasap waraga' ibang fatosamarik.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.