Tito 2

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ITaitusu, li ungwɔ ama ngbela yi otsootso osuse kyɛmɛ ma ngwi abu ka tso.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Le tso emyinɛ nu ma gbɛwɛbyi oshishe mgbi ama, nu ma sulu mmwɛ ewo, nu ma bwalu ewoma, kpɔklɔɔ mi oyɛyɛ onuunu, mi okpitukwu bɛyi itukwu oshiishi.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, tso engyaa emyinɛ ni a li ama otsio Imgbasho, ni a li ama ogbaagya hona kye oshishe fadɔ ɛbyɛ kwuba ba, kpaa otsungwɔ ntishi.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Ikye nu ma tso engyaa ɛngbɛ odi obama yi engwɛ kpa ma itukwu,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 obwalu ewoma di dzɛ nyaan, nu ma wa sɔɔsɔ mi udɛ ba, nu ma tishali, nu ma le fwoofwo yi obama, adzi ni inggisɛ ka kwu elodzɛ Imgbasho shanyɛ ba.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Di fyi mmafa kpaa mfye itukwu nu ma bwalu ewoma.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Mi alungwɔ duu tso ma ambɛ mi osuse okyɔɔkyɔ. Onɔ ngwi abu le tso ma yɔ byi otsitsi dika kyɔ asha ba.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Elodzɛ mgbi abu no menbwa gyɔ ni a ka kwushanyɛ ba mani, adzi ni ama ofwa ema gyayiwi ikyekyɛ a tu ungwɔ obube okye abɔ byi ele ba.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Tso ofyɛɛ nu ma yile ewoma esɛ mbi engyukwo mgbi ama mi alungwɔ duu, ni a kyungwɔ okpa ma, ni a ka datsondu yi ama ba.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Ni a ka yi ma mmyi ba, kpaa nu ma kyungwɔ ngwi a ka nu ma oyɛyɛ mani, adzi ni a nu otsootso mgbi Imgbasho ongye Onagbɛ eyi mmwɛ mi ali itɔ ofɛ duu mani.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Lubana elela mgbi Imgbasho nkye owatɔ-watɔ ba ma kaka tu ali inggisɛ duu.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 I tso eyi odulu abɔ mi ungwɔ ama nli mgbi Imgbasho ba, bɛyi imina mgbi ɛsɛ, di bwa eweyi blii, dzɛ saan, ni eyi di dzɛ mi oshishe oye Imgbasho mi onɔ ngwi eyi woto ele nɛni,
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 dafi eyi kale fɛ ɛwɛ ogbe byiibyi osuse, oyɛɛyɛ okwɔkwɔ mgbi Imgbasho mgbi eyi odatu bɛyi onagbɛ, iYesu iKrestu,
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 ongwu nkye ewon nu ikye eyi, onagbɛ eyi mi ali imbaali di kyi salu eyi gbɛɛ ni eyi yɛɛ inggisɛ ama nli idzidza ikye ewon, di dzɛ yi oweka okyungwɔ osuse mani.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Nghanɛ, ungwɔ ntonɛ li ungwɔ ama ngbuo ni ema le tso joani. Le fyi inggisɛ mfye itukwu dile kyaka yi ali mfye duu. Ka yama nu inggisɛ onyi kwu abu shanyɛ ba.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.