Mateus 6
utr (UTR) vs NAA
1 <<Gbɛwɛbyi ka kyɔ ali osuse mgbi ema mi inɛ inggisɛ ikyegbɛɛ nu ma di ema ba. Ni ema kyɔ ngha, ema ka tu umba mbi Otsema ndzɛ esho na ba.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 <<Nghanɛ ni abu gha inggisɛ abubɔ umba yɔ, ka fo agba mi ele dafi emi ikpala li kyɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi ingɔfɛ ikye ni inggisɛ nu ma mmwɛ na ba. N nya ema otsitsi, a kyi gbɛlu umba mgbi ama ngyɛ wa.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ni abu gha inggisɛ abubɔ umba yɔ, ka nu abɔ abubɛ mgbi abu ye ungwɔ ngwi abugye le kyɔ ma ba.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Ikye ni umba mgbi abu oghaagha no dzɛ mi odaada. Ta Otsabu, ongwu nli di mi odaada na, ka yilen kpa abu.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 <<Ni ema di bibɔ yɔ, ka kyɔ dafi emi ikpala ba, lubana li kpa ma obibɔ kwuzunto mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi mi okwokyiikwokyi mgbi ingɔfɛ ikye ni inggisɛ di ma. Ani nya ema otsitsi, a kyi gbɛlu umba mgbi ama ngyɛ wa.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Yeba ni abu ka bibɔ yɔ, lu ifoozu mgbi abu, kye ofɛ tukwu man bibɔ mbi Otsabu, ngwu a li din ba nani. Ta Otsabu, nli di mi odaada na, ka nu abu umba.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Nghaduu ni ema le bibɔ, ka kwondukwɔ dafi ama oye Imgbasho ba li kyɔ na ba, lubana a tsɛwɛ gbɛɛ li mi odzɛ mgbi ama ogbɔɔgbɔ kwuba ma ngwi a ka fwo ma aali.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Ka dzɛ dafi ama ba na, lubana Otsema teyi ye ungwɔ ama ngwi ema mina duuse ema wa bɔn.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 <<Nɛ, ka li ofɛ ngwi ema kale bibɔ aani:
9 — Portanto, orem assim:
10 esutɔ mgbi abu no ba,
10 venha o teu Reino;
11 Nu eyi ungwogye mgbi
11 o pão nosso de cada dia
12 Dzɛ eyi ta yi obube mgbi eyi,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Dika kye eyi kaka imbadi ba,
13 e não nos deixes
14 Lubana ni ema dzata inggisɛ nkyɔ ema obube yɔ, Otsema ongwi esho kpaa ka dzata ema.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Kpaa ni ema dzata inggisɛ yi obube bayɔ, Otsema kpaa ka dzata ema yi obube mgbi ema ba.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 <<Alonɔ ngwi ema tukwondu yɔ, ka mbiinɛ ikye dafi emi ikpala li kyɔ na ba, bana a li mbiinɛ ikye otso inggisɛ gbɛɛ ama le tukwondu. N nya ema otsitsi a kyi gbɛlu umba mgbi ama ngyɛ wa.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Nghaduu ni abu tukwondu yɔ, ngwunɛ di kye engyie juwo ikye.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Ikye ni inggisɛ ka difwi gbɛɛ abu le tukwondu ba, kpaa no li mbi Otsabu kyoon, ongwu a li din ba; Otsabu nli di mi odaada na, ka kpa abu mkpa.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 <<Ka kye aludu mgbi ema da mi ɛsɛ nɛ ba! Mi ɛsɛ nɛ ewa yi mnkpe ka mbelu ma, emumyi dika gbobu kaka kye yili.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Kpaa kye aludu mgbi ema da mi esho, imbe ngwi ewa bɛyi mnkpe ka yagba mbe ba, ngwi emumyi kpaa ka yagba gbobu kaka kye yili ba nani.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Bana li imbe ngwi aludu mgbi abu dzɛ ma ngwi itukwu mgbi abu kpaa li dzɛ aali.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 <<Inɛ li osa mgbi ewo. Ni inɛ mgbi abu tishi, ewo mgbi abu duu ka mbwo yi osa.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Kpaa ni inɛ mgbi abu tishi bayɔ, ewo mgbi abu duu ka mbwo yi iifu. Kini osa nwodzɛ mbi abu yifu yɔ, iifu na ka she saan!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 <<Inggisɛ onyi ka kyɔ engyukwo efa idɔ ba. Kyayina o ka di oka lanyi, diyɛ di oka kpan itukwu, hona o ka nghao sunu oka di kwu oka shanyɛ. O ka yagba sunu Imgbasho yi awuya onɔ onyi ba.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 <<Nghanɛ n nya ema, ka dzɛ yi okakewo mi oshishe mgbi ema mi ungwɔ ngwi ema ka gye hona wa naadi ewo mgbi ema mi ungwɔ ngwi ema ka wo ba. Oshishe dzɛ yi oyabɔ ngha ungwogye, ewo di dzɛ yi oyabɔ ngha angwuto baa?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Di mbi ingwunɔ emi esho, a li kya naadi shɛ hona gbe da mi oba ba, nghaduu kpaa Otsema mi esho li nu ma ungwogye. Ema dzɛ yi oyabɔ ngha ma bana?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Li ɛmɛ mbi ema mi itukwu ofeesho ka yagba ombwo ewon obyi onyi mi oshishe?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 <<Nɛ kyɔsinɛ ngwi ema dzɛ yi okakewo mi odzɛ angwuto? Di onggaangga mgbi afutse dafi li she mani. A li kyidɔ naadi gbo angwuto ba.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Nghaduu n nya ema gbɛɛ iSolomu yi okwɔkwɔ mgban duu kpaa wo angwuto kwɔ dafi onyi mbi afutse ntonɛ ba.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ni li ngha ngwi Imgbasho li to afutse nkwodzɛ mmɛnɛ inɛ ekeka a ka kye dzɛlu ngwuta wokɛ ola angwuto ma, kyɔsinɛse ngwi o ka nghao to ema angwuto ba? Ema ama oyɛyɛ sheema anyɛ nɛ?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Nghanɛ ka dzɛ yi itukwu ofeesho gbɛɛ, <Li alungwɔ ngwi eyi ka gye?> Naadi <Li alungwɔ ngwi eyi ka wa?> Hona <Li alungwɔ ngwi eyi ka wo?> Ba.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Lubana ama oye Imgbasho ba kpaa li le kyɛdɔ ungwɔ ntonɛni, kpaa Otsema ongwi esho ye gbɛɛ i wo ema yi ungwɔ ntonɛni.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Tatase teyi pita esutɔ mgbi Imgbasho yi osaan mgban, ta ungwɔ ntonɛ duu a ka gbe bɛ ema kɛ ele.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Dududu yɔ ka kye itukwu feesho mi ungwɔ ongwi ekeka ba, ni ekeka kye inɛ byi ewon. Alegbe dzɛ yi okakewo ngyɔ mi ikye ewon.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.