Mateus 6
utr (UTR) vs ARA
1 <<Gbɛwɛbyi ka kyɔ ali osuse mgbi ema mi inɛ inggisɛ ikyegbɛɛ nu ma di ema ba. Ni ema kyɔ ngha, ema ka tu umba mbi Otsema ndzɛ esho na ba.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 <<Nghanɛ ni abu gha inggisɛ abubɔ umba yɔ, ka fo agba mi ele dafi emi ikpala li kyɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi ingɔfɛ ikye ni inggisɛ nu ma mmwɛ na ba. N nya ema otsitsi, a kyi gbɛlu umba mgbi ama ngyɛ wa.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Ni abu gha inggisɛ abubɔ umba yɔ, ka nu abɔ abubɛ mgbi abu ye ungwɔ ngwi abugye le kyɔ ma ba.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Ikye ni umba mgbi abu oghaagha no dzɛ mi odaada. Ta Otsabu, ongwu nli di mi odaada na, ka yilen kpa abu.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 <<Ni ema di bibɔ yɔ, ka kyɔ dafi emi ikpala ba, lubana li kpa ma obibɔ kwuzunto mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi mi okwokyiikwokyi mgbi ingɔfɛ ikye ni inggisɛ di ma. Ani nya ema otsitsi, a kyi gbɛlu umba mgbi ama ngyɛ wa.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Yeba ni abu ka bibɔ yɔ, lu ifoozu mgbi abu, kye ofɛ tukwu man bibɔ mbi Otsabu, ngwu a li din ba nani. Ta Otsabu, nli di mi odaada na, ka nu abu umba.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Nghaduu ni ema le bibɔ, ka kwondukwɔ dafi ama oye Imgbasho ba li kyɔ na ba, lubana a tsɛwɛ gbɛɛ li mi odzɛ mgbi ama ogbɔɔgbɔ kwuba ma ngwi a ka fwo ma aali.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ka dzɛ dafi ama ba na, lubana Otsema teyi ye ungwɔ ama ngwi ema mina duuse ema wa bɔn.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 <<Nɛ, ka li ofɛ ngwi ema kale bibɔ aani:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 esutɔ mgbi abu no ba,
10 venha o teu reino;
11 Nu eyi ungwogye mgbi
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Dzɛ eyi ta yi obube mgbi eyi,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Dika kye eyi kaka imbadi ba,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Lubana ni ema dzata inggisɛ nkyɔ ema obube yɔ, Otsema ongwi esho kpaa ka dzata ema.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Kpaa ni ema dzata inggisɛ yi obube bayɔ, Otsema kpaa ka dzata ema yi obube mgbi ema ba.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 <<Alonɔ ngwi ema tukwondu yɔ, ka mbiinɛ ikye dafi emi ikpala li kyɔ na ba, bana a li mbiinɛ ikye otso inggisɛ gbɛɛ ama le tukwondu. N nya ema otsitsi a kyi gbɛlu umba mgbi ama ngyɛ wa.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Nghaduu ni abu tukwondu yɔ, ngwunɛ di kye engyie juwo ikye.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Ikye ni inggisɛ ka difwi gbɛɛ abu le tukwondu ba, kpaa no li mbi Otsabu kyoon, ongwu a li din ba; Otsabu nli di mi odaada na, ka kpa abu mkpa.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 <<Ka kye aludu mgbi ema da mi ɛsɛ nɛ ba! Mi ɛsɛ nɛ ewa yi mnkpe ka mbelu ma, emumyi dika gbobu kaka kye yili.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Kpaa kye aludu mgbi ema da mi esho, imbe ngwi ewa bɛyi mnkpe ka yagba mbe ba, ngwi emumyi kpaa ka yagba gbobu kaka kye yili ba nani.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Bana li imbe ngwi aludu mgbi abu dzɛ ma ngwi itukwu mgbi abu kpaa li dzɛ aali.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 <<Inɛ li osa mgbi ewo. Ni inɛ mgbi abu tishi, ewo mgbi abu duu ka mbwo yi osa.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Kpaa ni inɛ mgbi abu tishi bayɔ, ewo mgbi abu duu ka mbwo yi iifu. Kini osa nwodzɛ mbi abu yifu yɔ, iifu na ka she saan!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 <<Inggisɛ onyi ka kyɔ engyukwo efa idɔ ba. Kyayina o ka di oka lanyi, diyɛ di oka kpan itukwu, hona o ka nghao sunu oka di kwu oka shanyɛ. O ka yagba sunu Imgbasho yi awuya onɔ onyi ba.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 <<Nghanɛ n nya ema, ka dzɛ yi okakewo mi oshishe mgbi ema mi ungwɔ ngwi ema ka gye hona wa naadi ewo mgbi ema mi ungwɔ ngwi ema ka wo ba. Oshishe dzɛ yi oyabɔ ngha ungwogye, ewo di dzɛ yi oyabɔ ngha angwuto baa?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Di mbi ingwunɔ emi esho, a li kya naadi shɛ hona gbe da mi oba ba, nghaduu kpaa Otsema mi esho li nu ma ungwogye. Ema dzɛ yi oyabɔ ngha ma bana?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Li ɛmɛ mbi ema mi itukwu ofeesho ka yagba ombwo ewon obyi onyi mi oshishe?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 <<Nɛ kyɔsinɛ ngwi ema dzɛ yi okakewo mi odzɛ angwuto? Di onggaangga mgbi afutse dafi li she mani. A li kyidɔ naadi gbo angwuto ba.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Nghaduu n nya ema gbɛɛ iSolomu yi okwɔkwɔ mgban duu kpaa wo angwuto kwɔ dafi onyi mbi afutse ntonɛ ba.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ni li ngha ngwi Imgbasho li to afutse nkwodzɛ mmɛnɛ inɛ ekeka a ka kye dzɛlu ngwuta wokɛ ola angwuto ma, kyɔsinɛse ngwi o ka nghao to ema angwuto ba? Ema ama oyɛyɛ sheema anyɛ nɛ?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Nghanɛ ka dzɛ yi itukwu ofeesho gbɛɛ, <Li alungwɔ ngwi eyi ka gye?> Naadi <Li alungwɔ ngwi eyi ka wa?> Hona <Li alungwɔ ngwi eyi ka wo?> Ba.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Lubana ama oye Imgbasho ba kpaa li le kyɛdɔ ungwɔ ntonɛni, kpaa Otsema ongwi esho ye gbɛɛ i wo ema yi ungwɔ ntonɛni.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Tatase teyi pita esutɔ mgbi Imgbasho yi osaan mgban, ta ungwɔ ntonɛ duu a ka gbe bɛ ema kɛ ele.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Dududu yɔ ka kye itukwu feesho mi ungwɔ ongwi ekeka ba, ni ekeka kye inɛ byi ewon. Alegbe dzɛ yi okakewo ngyɔ mi ikye ewon.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.