Mateus 6

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 <<Gbɛwɛbyi ka kyɔ ali osuse mgbi ema mi inɛ inggisɛ ikyegbɛɛ nu ma di ema ba. Ni ema kyɔ ngha, ema ka tu umba mbi Otsema ndzɛ esho na ba.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 <<Nghanɛ ni abu gha inggisɛ abubɔ umba yɔ, ka fo agba mi ele dafi emi ikpala li kyɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi ingɔfɛ ikye ni inggisɛ nu ma mmwɛ na ba. N nya ema otsitsi, a kyi gbɛlu umba mgbi ama ngyɛ wa.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ni abu gha inggisɛ abubɔ umba yɔ, ka nu abɔ abubɛ mgbi abu ye ungwɔ ngwi abugye le kyɔ ma ba.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Ikye ni umba mgbi abu oghaagha no dzɛ mi odaada. Ta Otsabu, ongwu nli di mi odaada na, ka yilen kpa abu.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 <<Ni ema di bibɔ yɔ, ka kyɔ dafi emi ikpala ba, lubana li kpa ma obibɔ kwuzunto mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi mi okwokyiikwokyi mgbi ingɔfɛ ikye ni inggisɛ di ma. Ani nya ema otsitsi, a kyi gbɛlu umba mgbi ama ngyɛ wa.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Yeba ni abu ka bibɔ yɔ, lu ifoozu mgbi abu, kye ofɛ tukwu man bibɔ mbi Otsabu, ngwu a li din ba nani. Ta Otsabu, nli di mi odaada na, ka nu abu umba.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Nghaduu ni ema le bibɔ, ka kwondukwɔ dafi ama oye Imgbasho ba li kyɔ na ba, lubana a tsɛwɛ gbɛɛ li mi odzɛ mgbi ama ogbɔɔgbɔ kwuba ma ngwi a ka fwo ma aali.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ka dzɛ dafi ama ba na, lubana Otsema teyi ye ungwɔ ama ngwi ema mina duuse ema wa bɔn.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 <<Nɛ, ka li ofɛ ngwi ema kale bibɔ aani:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 esutɔ mgbi abu no ba,
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Nu eyi ungwogye mgbi
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Dzɛ eyi ta yi obube mgbi eyi,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Dika kye eyi kaka imbadi ba,
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Lubana ni ema dzata inggisɛ nkyɔ ema obube yɔ, Otsema ongwi esho kpaa ka dzata ema.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Kpaa ni ema dzata inggisɛ yi obube bayɔ, Otsema kpaa ka dzata ema yi obube mgbi ema ba.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 <<Alonɔ ngwi ema tukwondu yɔ, ka mbiinɛ ikye dafi emi ikpala li kyɔ na ba, bana a li mbiinɛ ikye otso inggisɛ gbɛɛ ama le tukwondu. N nya ema otsitsi a kyi gbɛlu umba mgbi ama ngyɛ wa.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Nghaduu ni abu tukwondu yɔ, ngwunɛ di kye engyie juwo ikye.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Ikye ni inggisɛ ka difwi gbɛɛ abu le tukwondu ba, kpaa no li mbi Otsabu kyoon, ongwu a li din ba; Otsabu nli di mi odaada na, ka kpa abu mkpa.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 <<Ka kye aludu mgbi ema da mi ɛsɛ nɛ ba! Mi ɛsɛ nɛ ewa yi mnkpe ka mbelu ma, emumyi dika gbobu kaka kye yili.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Kpaa kye aludu mgbi ema da mi esho, imbe ngwi ewa bɛyi mnkpe ka yagba mbe ba, ngwi emumyi kpaa ka yagba gbobu kaka kye yili ba nani.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Bana li imbe ngwi aludu mgbi abu dzɛ ma ngwi itukwu mgbi abu kpaa li dzɛ aali.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 <<Inɛ li osa mgbi ewo. Ni inɛ mgbi abu tishi, ewo mgbi abu duu ka mbwo yi osa.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Kpaa ni inɛ mgbi abu tishi bayɔ, ewo mgbi abu duu ka mbwo yi iifu. Kini osa nwodzɛ mbi abu yifu yɔ, iifu na ka she saan!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 <<Inggisɛ onyi ka kyɔ engyukwo efa idɔ ba. Kyayina o ka di oka lanyi, diyɛ di oka kpan itukwu, hona o ka nghao sunu oka di kwu oka shanyɛ. O ka yagba sunu Imgbasho yi awuya onɔ onyi ba.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 <<Nghanɛ n nya ema, ka dzɛ yi okakewo mi oshishe mgbi ema mi ungwɔ ngwi ema ka gye hona wa naadi ewo mgbi ema mi ungwɔ ngwi ema ka wo ba. Oshishe dzɛ yi oyabɔ ngha ungwogye, ewo di dzɛ yi oyabɔ ngha angwuto baa?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Di mbi ingwunɔ emi esho, a li kya naadi shɛ hona gbe da mi oba ba, nghaduu kpaa Otsema mi esho li nu ma ungwogye. Ema dzɛ yi oyabɔ ngha ma bana?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Li ɛmɛ mbi ema mi itukwu ofeesho ka yagba ombwo ewon obyi onyi mi oshishe?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 <<Nɛ kyɔsinɛ ngwi ema dzɛ yi okakewo mi odzɛ angwuto? Di onggaangga mgbi afutse dafi li she mani. A li kyidɔ naadi gbo angwuto ba.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Nghaduu n nya ema gbɛɛ iSolomu yi okwɔkwɔ mgban duu kpaa wo angwuto kwɔ dafi onyi mbi afutse ntonɛ ba.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Ni li ngha ngwi Imgbasho li to afutse nkwodzɛ mmɛnɛ inɛ ekeka a ka kye dzɛlu ngwuta wokɛ ola angwuto ma, kyɔsinɛse ngwi o ka nghao to ema angwuto ba? Ema ama oyɛyɛ sheema anyɛ nɛ?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Nghanɛ ka dzɛ yi itukwu ofeesho gbɛɛ, <Li alungwɔ ngwi eyi ka gye?> Naadi <Li alungwɔ ngwi eyi ka wa?> Hona <Li alungwɔ ngwi eyi ka wo?> Ba.
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Lubana ama oye Imgbasho ba kpaa li le kyɛdɔ ungwɔ ntonɛni, kpaa Otsema ongwi esho ye gbɛɛ i wo ema yi ungwɔ ntonɛni.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Tatase teyi pita esutɔ mgbi Imgbasho yi osaan mgban, ta ungwɔ ntonɛ duu a ka gbe bɛ ema kɛ ele.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Dududu yɔ ka kye itukwu feesho mi ungwɔ ongwi ekeka ba, ni ekeka kye inɛ byi ewon. Alegbe dzɛ yi okakewo ngyɔ mi ikye ewon.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.