Mateus 6

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 <<Gbɛwɛbyi ka kyɔ ali osuse mgbi ema mi inɛ inggisɛ ikyegbɛɛ nu ma di ema ba. Ni ema kyɔ ngha, ema ka tu umba mbi Otsema ndzɛ esho na ba.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 <<Nghanɛ ni abu gha inggisɛ abubɔ umba yɔ, ka fo agba mi ele dafi emi ikpala li kyɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi ingɔfɛ ikye ni inggisɛ nu ma mmwɛ na ba. N nya ema otsitsi, a kyi gbɛlu umba mgbi ama ngyɛ wa.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Ni abu gha inggisɛ abubɔ umba yɔ, ka nu abɔ abubɛ mgbi abu ye ungwɔ ngwi abugye le kyɔ ma ba.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Ikye ni umba mgbi abu oghaagha no dzɛ mi odaada. Ta Otsabu, ongwu nli di mi odaada na, ka yilen kpa abu.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 <<Ni ema di bibɔ yɔ, ka kyɔ dafi emi ikpala ba, lubana li kpa ma obibɔ kwuzunto mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi mi okwokyiikwokyi mgbi ingɔfɛ ikye ni inggisɛ di ma. Ani nya ema otsitsi, a kyi gbɛlu umba mgbi ama ngyɛ wa.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Yeba ni abu ka bibɔ yɔ, lu ifoozu mgbi abu, kye ofɛ tukwu man bibɔ mbi Otsabu, ngwu a li din ba nani. Ta Otsabu, nli di mi odaada na, ka nu abu umba.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Nghaduu ni ema le bibɔ, ka kwondukwɔ dafi ama oye Imgbasho ba li kyɔ na ba, lubana a tsɛwɛ gbɛɛ li mi odzɛ mgbi ama ogbɔɔgbɔ kwuba ma ngwi a ka fwo ma aali.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ka dzɛ dafi ama ba na, lubana Otsema teyi ye ungwɔ ama ngwi ema mina duuse ema wa bɔn.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 <<Nɛ, ka li ofɛ ngwi ema kale bibɔ aani:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 esutɔ mgbi abu no ba,
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Nu eyi ungwogye mgbi
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Dzɛ eyi ta yi obube mgbi eyi,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Dika kye eyi kaka imbadi ba,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 Lubana ni ema dzata inggisɛ nkyɔ ema obube yɔ, Otsema ongwi esho kpaa ka dzata ema.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Kpaa ni ema dzata inggisɛ yi obube bayɔ, Otsema kpaa ka dzata ema yi obube mgbi ema ba.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 <<Alonɔ ngwi ema tukwondu yɔ, ka mbiinɛ ikye dafi emi ikpala li kyɔ na ba, bana a li mbiinɛ ikye otso inggisɛ gbɛɛ ama le tukwondu. N nya ema otsitsi a kyi gbɛlu umba mgbi ama ngyɛ wa.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Nghaduu ni abu tukwondu yɔ, ngwunɛ di kye engyie juwo ikye.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Ikye ni inggisɛ ka difwi gbɛɛ abu le tukwondu ba, kpaa no li mbi Otsabu kyoon, ongwu a li din ba; Otsabu nli di mi odaada na, ka kpa abu mkpa.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 <<Ka kye aludu mgbi ema da mi ɛsɛ nɛ ba! Mi ɛsɛ nɛ ewa yi mnkpe ka mbelu ma, emumyi dika gbobu kaka kye yili.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Kpaa kye aludu mgbi ema da mi esho, imbe ngwi ewa bɛyi mnkpe ka yagba mbe ba, ngwi emumyi kpaa ka yagba gbobu kaka kye yili ba nani.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Bana li imbe ngwi aludu mgbi abu dzɛ ma ngwi itukwu mgbi abu kpaa li dzɛ aali.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 <<Inɛ li osa mgbi ewo. Ni inɛ mgbi abu tishi, ewo mgbi abu duu ka mbwo yi osa.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Kpaa ni inɛ mgbi abu tishi bayɔ, ewo mgbi abu duu ka mbwo yi iifu. Kini osa nwodzɛ mbi abu yifu yɔ, iifu na ka she saan!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 <<Inggisɛ onyi ka kyɔ engyukwo efa idɔ ba. Kyayina o ka di oka lanyi, diyɛ di oka kpan itukwu, hona o ka nghao sunu oka di kwu oka shanyɛ. O ka yagba sunu Imgbasho yi awuya onɔ onyi ba.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 <<Nghanɛ n nya ema, ka dzɛ yi okakewo mi oshishe mgbi ema mi ungwɔ ngwi ema ka gye hona wa naadi ewo mgbi ema mi ungwɔ ngwi ema ka wo ba. Oshishe dzɛ yi oyabɔ ngha ungwogye, ewo di dzɛ yi oyabɔ ngha angwuto baa?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Di mbi ingwunɔ emi esho, a li kya naadi shɛ hona gbe da mi oba ba, nghaduu kpaa Otsema mi esho li nu ma ungwogye. Ema dzɛ yi oyabɔ ngha ma bana?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Li ɛmɛ mbi ema mi itukwu ofeesho ka yagba ombwo ewon obyi onyi mi oshishe?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 <<Nɛ kyɔsinɛ ngwi ema dzɛ yi okakewo mi odzɛ angwuto? Di onggaangga mgbi afutse dafi li she mani. A li kyidɔ naadi gbo angwuto ba.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Nghaduu n nya ema gbɛɛ iSolomu yi okwɔkwɔ mgban duu kpaa wo angwuto kwɔ dafi onyi mbi afutse ntonɛ ba.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Ni li ngha ngwi Imgbasho li to afutse nkwodzɛ mmɛnɛ inɛ ekeka a ka kye dzɛlu ngwuta wokɛ ola angwuto ma, kyɔsinɛse ngwi o ka nghao to ema angwuto ba? Ema ama oyɛyɛ sheema anyɛ nɛ?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Nghanɛ ka dzɛ yi itukwu ofeesho gbɛɛ, <Li alungwɔ ngwi eyi ka gye?> Naadi <Li alungwɔ ngwi eyi ka wa?> Hona <Li alungwɔ ngwi eyi ka wo?> Ba.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Lubana ama oye Imgbasho ba kpaa li le kyɛdɔ ungwɔ ntonɛni, kpaa Otsema ongwi esho ye gbɛɛ i wo ema yi ungwɔ ntonɛni.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Tatase teyi pita esutɔ mgbi Imgbasho yi osaan mgban, ta ungwɔ ntonɛ duu a ka gbe bɛ ema kɛ ele.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Dududu yɔ ka kye itukwu feesho mi ungwɔ ongwi ekeka ba, ni ekeka kye inɛ byi ewon. Alegbe dzɛ yi okakewo ngyɔ mi ikye ewon.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.