Mateus 5

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi onɔ ngwi iYesu di ibyi inggisɛ nɛ, o tɔkɛ ewunggwɔ ka sɔkɛ esɛ. Engwafɔɔn ba mbon,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 o si wita otso ma gbɛɛ:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 <<Atsa dzɛ yi ama ndzɛ adzɛ mi onodzi,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Atsa dzɛ yi ama ndzɛ yi etse inɛ onɛnɛni,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Atsa dzɛ yi ama nsulu itukwu iyu,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Atsa dzɛ yi ama enbwa dɔ ma ngwi ekweni di kwu ma ikye osaan mani,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Atsa dzɛ yi ama odi elela,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Atsa dzɛ yi ama itukwu gbosa mi ifun,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Atsa dzɛ yi ama oba yi iyu,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Atsa dzɛ yi ama nli gbiisɔ ikye osaan mani,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 <<Atsa dzɛ yi ema ngwu a fya ema ito di nu ema isɔ di mwonya ibwubwe bɛ ema ewo mi ikye ani mani.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Dzɛ yi atsa kpakpa na, ikyekyɛ umba mgbi ema shewo mi esho, bana li ngha ngwi a nu ama ogbɛɛsɛ ama nteyi ema ma kpaa isɔ aali.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 <<Ema li mmwaa mgbi ɛsɛ. Kpaa kini mmwaa fyumfya wuba ma, a ka kyɔsinɛse non yɛ fyumfya? Ungwɔ ntishi ngwi a ka kyɔ yan yɔ, se li okye yangwuta ni inggisɛ kye afɔ dzin.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 <<Ema li osa mgbi ɛsɛ. Ogalu okwukwo ndɔdzɛ undɔ ka yagba dzɛ daada ba.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Naadi inggisɛ ka kye ipitila dɔ di yile mgboko tukwun ba. Kpaa a ka kye dɔkɛ mi ododa, no nu osa mbi ali inggisɛ duu mi ifoozu.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Mi itɔ ofɛ nɛ yɛyɛ, ni osa mgbi ema gbosa mbi inggisɛ, ikye nu ma di okyɔɔkyɔ mgbi ema osuse diyɛ tsɛ Otsema ongwi esho.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 <<Ka tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa ndɛlu Ola naadi elodzɛ mgbi emi Oyegbɔ ba; ani ba owa ndɛlu ma ba kpaa li owa nu ma mbwumbwo.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Ani nya ema otsitsi, esho yi esɛ ka nyɛ, kpaa ambɛ olɔ ungwɔ nnghao shanyɛ hona nghao yɛyikpa ngwi a lɔ mi Ola onyi kpaa ka byulu ba. Nghataa alungwɔ duu ka wa mbwumbwo.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ali inggisɛ nfoola onyi nnghao shanyɛ mi ola ntonɛ diyɛ tso angbeka okyɔ ngha yɔ, a ka kwun di olɛlɛ mi esutɔ ongwi esho, kpaa ali inggisɛ nkyɔ mi ola diyɛ tso ola ntonɛ, a ka kwun di ogbagbadzidzi mi esutɔ ongwi esho.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Lubana ani nya ema gbɛɛ sede osaan mgbi ema ka ngha mgbi emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose bayɔ, ema kpaa ka kaka esutɔ ongwi esho na ba.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 <<Ema teyi fwo a gbɔ yi inggisɛ tugbe gbɛɛ, <Ka ngwɔ inggisɛ ba, ma ali inggisɛ nngwɔ inggisɛ tayɔ a ka gbɔn ikwɔ.>
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Nghaduu ani le nya ema gbɛɛ inggisɛ nkyitingga yi ongwunɔn yɔ, mɛ ogbɔn ikwɔ. Ali inggisɛ ndi kwu ongwunɔn gbɛɛ, <Imbuu,> ka nu uka mi opiikwɔ okwukwo. Kpaa inggisɛ ta nkwu ongwunɔn gbɛɛ, <Abu ikwangha inggisɛ yɔ!> ka dzɛ inoola mgbi udola.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 <<Nghanɛ, ni abu le nu umba mi iwashi wa wɛ gbɛɛ ongwunabu dzɛ yi okakewo yi abu yɔ,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 dzita umba na mi iwashi. Teyi lu ka yile ide gye yi ongwunabu; ta yɛ wa nu umba mgbi abu.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 <<Yile ide gye plɛ yi ongyikyili mgbi abu ongwu nkye abu le kɛ opiikwɔ. Kyɔ ngha yan ngwi abu ka kyɛ yan mi ofɛ mani, bana o ka kye abu wo inggisɛ ogbiikwɔ abɔ, inggisɛ ogbiikwɔ na dika kye abu wo adruba abɔ, man o ka kye abu wokɛ obawi.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 N nya abu otsitsi, abu ka tɔ ba sede abu ka kpa mkpa ngwi abu dzɛyan ma klɛklɛ olifo onyi kpaa ka sisi ba.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Ka kyɔ amah ba.>
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Kpaa n nya ema gbɛɛ inggisɛ ta ndi ongyaa inɛ mbe anggwɔ yɔ, tsekise kyɔ amah yan mi itukwu mgban.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Kini inɛ mgbi abu abugye nu abu kyungwɔ obube, kyi todulu ngwuta. I tatase ni alewo mgbi abu onyi nyanya ngha onu ma kye ewo mgbi abu olɔlɔ ngwuta wokɛ udola.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ni abɔ abugye mgbi abu di nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. Bana ka tatase ni alewo mgbi abu onyi nyanya ngha onu ma kye ewo mgbi abu olɔlɔ ngwuta wokɛ udola.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 <<A tsekise gbɔgbɛɛ, <Ali inggisɛ nlɔ owan onya yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka nun afɛ ogheeba.>
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Nghaduu ani nya ema gbɛɛ inggisɛ ta nlɔ owan onya, ni li mi itɔdzɛ mgbi amah bayɔ, o non yɛɛ ongyaa amah, inggisɛ ndi kye ongyaa ngwu a lɔn onya kyɔ amah.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 <<Ema di fwo a nya inggisɛ tugbe gbɛɛ, <Ka ndɛlu ofaafa mgbi ema ba, kpaa ngyo ondu odzɛɛdzɛ ngwi ema dzɛ yi Otsɛ mani.>
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Kpaa n nya ema, ka fa ba duudu: ni li mi esho kpaa, lubana li itsuutɔ mgbi Imgbasho;
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 hona mi ikpɛsɛ, lubana li imbe okye atafɔ mgban dɔ ele; naadi mi iJerosalin, lubana li ogalu okwukwo mgbi Utɔ Ogbagbadzidzi.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Dika fa mi ikye mgbi abu ba, lubana abu ka yagba onu alotu onyi mi ikye mgbi abu kpaa yɛɛ onzundzɛ hona onbyinbyi ba.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Ungwɔ nli adzɛ bayɔ, <Ɛɛn> mgbi ema no li <Ɛɛn,> <Ei,> mgbi ema no li <Ei>; ungwɔ nnghaabɔ nɛ duu kyɛ mbi owapɛ olodu.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Inɛ yi inɛ, aba yi aba.>
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Kpaa n nya ema, ka kpumkpa obube mi ikye obube ba. Kini inggisɛ ta abu afɛ mi atadɔ abugye, kyata agya oka na kpaa nun.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ni inggisɛ di mina okwu abu elikwɔ kye gbɛlu angwuto mgbi abu owoowo ongwi ifun yɔ, kye angwuto mgbi abu ongwi esɛ kpaa bankɛ ele.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Kini inggisɛ si abu gbɛɛ ni abu kɛ afokyɛɛ onyi yan yɔ, kɛ yan afokyɛɛ efa.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Inggisɛ nbɔ abu ungwɔ nun, dika fashi iyikpa tsɛ inggisɛ nmina ogbɛ mkpa mbi abu ba.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Di inggisɛ nwotsuudɛ dɔ abu kpa abu itukwu yɛ di ongyikyili mgbi abu lanyi.>
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Nghaduu n nya ema: engyikyili mgbi ema nu ma kpa ema itukwu di bibɔ mi ikye ama nle nu ema isɔ,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 adzi ni ema li engwɛ mgbi Otsema ongwi esho. O li nu onɔ mgban tsɛ emi obube yi emi osuse, di li kya mmbwo mbi emi osaan bɛyi emi ibwubwe kpaa.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Kini ema tso okpitukwu mbi ama nkpa ema itukwu ta ma, li ali oyabɔ ema ka tu? Li ali ngwi ama ogbɛ udza ifyɛɛ kpaa li kyɔ daabaa?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ni ema di ta engwunema ta angba ma, idzidza mgbi ema yi inggisɛ angbeka li ekyɛ? Li ngha ngwi ama o sunu Imgbasho ba kpaa li kyɔ daabawɛ?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Wanɛ, dzɛ yɛyɛ na, dafi Otsema ongwi esho kpaa le yɛyɛ nɛni.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.