Mateus 5

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi onɔ ngwi iYesu di ibyi inggisɛ nɛ, o tɔkɛ ewunggwɔ ka sɔkɛ esɛ. Engwafɔɔn ba mbon,
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 o si wita otso ma gbɛɛ:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 <<Atsa dzɛ yi ama ndzɛ adzɛ mi onodzi,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Atsa dzɛ yi ama ndzɛ yi etse inɛ onɛnɛni,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Atsa dzɛ yi ama nsulu itukwu iyu,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Atsa dzɛ yi ama enbwa dɔ ma ngwi ekweni di kwu ma ikye osaan mani,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Atsa dzɛ yi ama odi elela,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Atsa dzɛ yi ama itukwu gbosa mi ifun,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Atsa dzɛ yi ama oba yi iyu,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Atsa dzɛ yi ama nli gbiisɔ ikye osaan mani,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 <<Atsa dzɛ yi ema ngwu a fya ema ito di nu ema isɔ di mwonya ibwubwe bɛ ema ewo mi ikye ani mani.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Dzɛ yi atsa kpakpa na, ikyekyɛ umba mgbi ema shewo mi esho, bana li ngha ngwi a nu ama ogbɛɛsɛ ama nteyi ema ma kpaa isɔ aali.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 <<Ema li mmwaa mgbi ɛsɛ. Kpaa kini mmwaa fyumfya wuba ma, a ka kyɔsinɛse non yɛ fyumfya? Ungwɔ ntishi ngwi a ka kyɔ yan yɔ, se li okye yangwuta ni inggisɛ kye afɔ dzin.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 <<Ema li osa mgbi ɛsɛ. Ogalu okwukwo ndɔdzɛ undɔ ka yagba dzɛ daada ba.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Naadi inggisɛ ka kye ipitila dɔ di yile mgboko tukwun ba. Kpaa a ka kye dɔkɛ mi ododa, no nu osa mbi ali inggisɛ duu mi ifoozu.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Mi itɔ ofɛ nɛ yɛyɛ, ni osa mgbi ema gbosa mbi inggisɛ, ikye nu ma di okyɔɔkyɔ mgbi ema osuse diyɛ tsɛ Otsema ongwi esho.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 <<Ka tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa ndɛlu Ola naadi elodzɛ mgbi emi Oyegbɔ ba; ani ba owa ndɛlu ma ba kpaa li owa nu ma mbwumbwo.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Ani nya ema otsitsi, esho yi esɛ ka nyɛ, kpaa ambɛ olɔ ungwɔ nnghao shanyɛ hona nghao yɛyikpa ngwi a lɔ mi Ola onyi kpaa ka byulu ba. Nghataa alungwɔ duu ka wa mbwumbwo.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Ali inggisɛ nfoola onyi nnghao shanyɛ mi ola ntonɛ diyɛ tso angbeka okyɔ ngha yɔ, a ka kwun di olɛlɛ mi esutɔ ongwi esho, kpaa ali inggisɛ nkyɔ mi ola diyɛ tso ola ntonɛ, a ka kwun di ogbagbadzidzi mi esutɔ ongwi esho.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Lubana ani nya ema gbɛɛ sede osaan mgbi ema ka ngha mgbi emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose bayɔ, ema kpaa ka kaka esutɔ ongwi esho na ba.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 <<Ema teyi fwo a gbɔ yi inggisɛ tugbe gbɛɛ, <Ka ngwɔ inggisɛ ba, ma ali inggisɛ nngwɔ inggisɛ tayɔ a ka gbɔn ikwɔ.>
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Nghaduu ani le nya ema gbɛɛ inggisɛ nkyitingga yi ongwunɔn yɔ, mɛ ogbɔn ikwɔ. Ali inggisɛ ndi kwu ongwunɔn gbɛɛ, <Imbuu,> ka nu uka mi opiikwɔ okwukwo. Kpaa inggisɛ ta nkwu ongwunɔn gbɛɛ, <Abu ikwangha inggisɛ yɔ!> ka dzɛ inoola mgbi udola.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 <<Nghanɛ, ni abu le nu umba mi iwashi wa wɛ gbɛɛ ongwunabu dzɛ yi okakewo yi abu yɔ,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 dzita umba na mi iwashi. Teyi lu ka yile ide gye yi ongwunabu; ta yɛ wa nu umba mgbi abu.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 <<Yile ide gye plɛ yi ongyikyili mgbi abu ongwu nkye abu le kɛ opiikwɔ. Kyɔ ngha yan ngwi abu ka kyɛ yan mi ofɛ mani, bana o ka kye abu wo inggisɛ ogbiikwɔ abɔ, inggisɛ ogbiikwɔ na dika kye abu wo adruba abɔ, man o ka kye abu wokɛ obawi.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 N nya abu otsitsi, abu ka tɔ ba sede abu ka kpa mkpa ngwi abu dzɛyan ma klɛklɛ olifo onyi kpaa ka sisi ba.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Ka kyɔ amah ba.>
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Kpaa n nya ema gbɛɛ inggisɛ ta ndi ongyaa inɛ mbe anggwɔ yɔ, tsekise kyɔ amah yan mi itukwu mgban.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Kini inɛ mgbi abu abugye nu abu kyungwɔ obube, kyi todulu ngwuta. I tatase ni alewo mgbi abu onyi nyanya ngha onu ma kye ewo mgbi abu olɔlɔ ngwuta wokɛ udola.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Ni abɔ abugye mgbi abu di nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. Bana ka tatase ni alewo mgbi abu onyi nyanya ngha onu ma kye ewo mgbi abu olɔlɔ ngwuta wokɛ udola.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 <<A tsekise gbɔgbɛɛ, <Ali inggisɛ nlɔ owan onya yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka nun afɛ ogheeba.>
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Nghaduu ani nya ema gbɛɛ inggisɛ ta nlɔ owan onya, ni li mi itɔdzɛ mgbi amah bayɔ, o non yɛɛ ongyaa amah, inggisɛ ndi kye ongyaa ngwu a lɔn onya kyɔ amah.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 <<Ema di fwo a nya inggisɛ tugbe gbɛɛ, <Ka ndɛlu ofaafa mgbi ema ba, kpaa ngyo ondu odzɛɛdzɛ ngwi ema dzɛ yi Otsɛ mani.>
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Kpaa n nya ema, ka fa ba duudu: ni li mi esho kpaa, lubana li itsuutɔ mgbi Imgbasho;
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 hona mi ikpɛsɛ, lubana li imbe okye atafɔ mgban dɔ ele; naadi mi iJerosalin, lubana li ogalu okwukwo mgbi Utɔ Ogbagbadzidzi.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Dika fa mi ikye mgbi abu ba, lubana abu ka yagba onu alotu onyi mi ikye mgbi abu kpaa yɛɛ onzundzɛ hona onbyinbyi ba.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ungwɔ nli adzɛ bayɔ, <Ɛɛn> mgbi ema no li <Ɛɛn,> <Ei,> mgbi ema no li <Ei>; ungwɔ nnghaabɔ nɛ duu kyɛ mbi owapɛ olodu.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Inɛ yi inɛ, aba yi aba.>
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Kpaa n nya ema, ka kpumkpa obube mi ikye obube ba. Kini inggisɛ ta abu afɛ mi atadɔ abugye, kyata agya oka na kpaa nun.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ni inggisɛ di mina okwu abu elikwɔ kye gbɛlu angwuto mgbi abu owoowo ongwi ifun yɔ, kye angwuto mgbi abu ongwi esɛ kpaa bankɛ ele.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Kini inggisɛ si abu gbɛɛ ni abu kɛ afokyɛɛ onyi yan yɔ, kɛ yan afokyɛɛ efa.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Inggisɛ nbɔ abu ungwɔ nun, dika fashi iyikpa tsɛ inggisɛ nmina ogbɛ mkpa mbi abu ba.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Di inggisɛ nwotsuudɛ dɔ abu kpa abu itukwu yɛ di ongyikyili mgbi abu lanyi.>
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Nghaduu n nya ema: engyikyili mgbi ema nu ma kpa ema itukwu di bibɔ mi ikye ama nle nu ema isɔ,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 adzi ni ema li engwɛ mgbi Otsema ongwi esho. O li nu onɔ mgban tsɛ emi obube yi emi osuse, di li kya mmbwo mbi emi osaan bɛyi emi ibwubwe kpaa.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Kini ema tso okpitukwu mbi ama nkpa ema itukwu ta ma, li ali oyabɔ ema ka tu? Li ali ngwi ama ogbɛ udza ifyɛɛ kpaa li kyɔ daabaa?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ni ema di ta engwunema ta angba ma, idzidza mgbi ema yi inggisɛ angbeka li ekyɛ? Li ngha ngwi ama o sunu Imgbasho ba kpaa li kyɔ daabawɛ?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Wanɛ, dzɛ yɛyɛ na, dafi Otsema ongwi esho kpaa le yɛyɛ nɛni.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.