Mateus 5

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi onɔ ngwi iYesu di ibyi inggisɛ nɛ, o tɔkɛ ewunggwɔ ka sɔkɛ esɛ. Engwafɔɔn ba mbon,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 o si wita otso ma gbɛɛ:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 <<Atsa dzɛ yi ama ndzɛ adzɛ mi onodzi,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Atsa dzɛ yi ama ndzɛ yi etse inɛ onɛnɛni,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Atsa dzɛ yi ama nsulu itukwu iyu,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Atsa dzɛ yi ama enbwa dɔ ma ngwi ekweni di kwu ma ikye osaan mani,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Atsa dzɛ yi ama odi elela,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Atsa dzɛ yi ama itukwu gbosa mi ifun,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Atsa dzɛ yi ama oba yi iyu,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Atsa dzɛ yi ama nli gbiisɔ ikye osaan mani,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 <<Atsa dzɛ yi ema ngwu a fya ema ito di nu ema isɔ di mwonya ibwubwe bɛ ema ewo mi ikye ani mani.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Dzɛ yi atsa kpakpa na, ikyekyɛ umba mgbi ema shewo mi esho, bana li ngha ngwi a nu ama ogbɛɛsɛ ama nteyi ema ma kpaa isɔ aali.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 <<Ema li mmwaa mgbi ɛsɛ. Kpaa kini mmwaa fyumfya wuba ma, a ka kyɔsinɛse non yɛ fyumfya? Ungwɔ ntishi ngwi a ka kyɔ yan yɔ, se li okye yangwuta ni inggisɛ kye afɔ dzin.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 <<Ema li osa mgbi ɛsɛ. Ogalu okwukwo ndɔdzɛ undɔ ka yagba dzɛ daada ba.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Naadi inggisɛ ka kye ipitila dɔ di yile mgboko tukwun ba. Kpaa a ka kye dɔkɛ mi ododa, no nu osa mbi ali inggisɛ duu mi ifoozu.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Mi itɔ ofɛ nɛ yɛyɛ, ni osa mgbi ema gbosa mbi inggisɛ, ikye nu ma di okyɔɔkyɔ mgbi ema osuse diyɛ tsɛ Otsema ongwi esho.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 <<Ka tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa ndɛlu Ola naadi elodzɛ mgbi emi Oyegbɔ ba; ani ba owa ndɛlu ma ba kpaa li owa nu ma mbwumbwo.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ani nya ema otsitsi, esho yi esɛ ka nyɛ, kpaa ambɛ olɔ ungwɔ nnghao shanyɛ hona nghao yɛyikpa ngwi a lɔ mi Ola onyi kpaa ka byulu ba. Nghataa alungwɔ duu ka wa mbwumbwo.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ali inggisɛ nfoola onyi nnghao shanyɛ mi ola ntonɛ diyɛ tso angbeka okyɔ ngha yɔ, a ka kwun di olɛlɛ mi esutɔ ongwi esho, kpaa ali inggisɛ nkyɔ mi ola diyɛ tso ola ntonɛ, a ka kwun di ogbagbadzidzi mi esutɔ ongwi esho.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Lubana ani nya ema gbɛɛ sede osaan mgbi ema ka ngha mgbi emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose bayɔ, ema kpaa ka kaka esutɔ ongwi esho na ba.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 <<Ema teyi fwo a gbɔ yi inggisɛ tugbe gbɛɛ, <Ka ngwɔ inggisɛ ba, ma ali inggisɛ nngwɔ inggisɛ tayɔ a ka gbɔn ikwɔ.>
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Nghaduu ani le nya ema gbɛɛ inggisɛ nkyitingga yi ongwunɔn yɔ, mɛ ogbɔn ikwɔ. Ali inggisɛ ndi kwu ongwunɔn gbɛɛ, <Imbuu,> ka nu uka mi opiikwɔ okwukwo. Kpaa inggisɛ ta nkwu ongwunɔn gbɛɛ, <Abu ikwangha inggisɛ yɔ!> ka dzɛ inoola mgbi udola.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 <<Nghanɛ, ni abu le nu umba mi iwashi wa wɛ gbɛɛ ongwunabu dzɛ yi okakewo yi abu yɔ,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 dzita umba na mi iwashi. Teyi lu ka yile ide gye yi ongwunabu; ta yɛ wa nu umba mgbi abu.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 <<Yile ide gye plɛ yi ongyikyili mgbi abu ongwu nkye abu le kɛ opiikwɔ. Kyɔ ngha yan ngwi abu ka kyɛ yan mi ofɛ mani, bana o ka kye abu wo inggisɛ ogbiikwɔ abɔ, inggisɛ ogbiikwɔ na dika kye abu wo adruba abɔ, man o ka kye abu wokɛ obawi.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 N nya abu otsitsi, abu ka tɔ ba sede abu ka kpa mkpa ngwi abu dzɛyan ma klɛklɛ olifo onyi kpaa ka sisi ba.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Ka kyɔ amah ba.>
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Kpaa n nya ema gbɛɛ inggisɛ ta ndi ongyaa inɛ mbe anggwɔ yɔ, tsekise kyɔ amah yan mi itukwu mgban.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Kini inɛ mgbi abu abugye nu abu kyungwɔ obube, kyi todulu ngwuta. I tatase ni alewo mgbi abu onyi nyanya ngha onu ma kye ewo mgbi abu olɔlɔ ngwuta wokɛ udola.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ni abɔ abugye mgbi abu di nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. Bana ka tatase ni alewo mgbi abu onyi nyanya ngha onu ma kye ewo mgbi abu olɔlɔ ngwuta wokɛ udola.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 <<A tsekise gbɔgbɛɛ, <Ali inggisɛ nlɔ owan onya yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka nun afɛ ogheeba.>
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Nghaduu ani nya ema gbɛɛ inggisɛ ta nlɔ owan onya, ni li mi itɔdzɛ mgbi amah bayɔ, o non yɛɛ ongyaa amah, inggisɛ ndi kye ongyaa ngwu a lɔn onya kyɔ amah.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 <<Ema di fwo a nya inggisɛ tugbe gbɛɛ, <Ka ndɛlu ofaafa mgbi ema ba, kpaa ngyo ondu odzɛɛdzɛ ngwi ema dzɛ yi Otsɛ mani.>
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Kpaa n nya ema, ka fa ba duudu: ni li mi esho kpaa, lubana li itsuutɔ mgbi Imgbasho;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 hona mi ikpɛsɛ, lubana li imbe okye atafɔ mgban dɔ ele; naadi mi iJerosalin, lubana li ogalu okwukwo mgbi Utɔ Ogbagbadzidzi.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Dika fa mi ikye mgbi abu ba, lubana abu ka yagba onu alotu onyi mi ikye mgbi abu kpaa yɛɛ onzundzɛ hona onbyinbyi ba.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ungwɔ nli adzɛ bayɔ, <Ɛɛn> mgbi ema no li <Ɛɛn,> <Ei,> mgbi ema no li <Ei>; ungwɔ nnghaabɔ nɛ duu kyɛ mbi owapɛ olodu.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Inɛ yi inɛ, aba yi aba.>
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Kpaa n nya ema, ka kpumkpa obube mi ikye obube ba. Kini inggisɛ ta abu afɛ mi atadɔ abugye, kyata agya oka na kpaa nun.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Ni inggisɛ di mina okwu abu elikwɔ kye gbɛlu angwuto mgbi abu owoowo ongwi ifun yɔ, kye angwuto mgbi abu ongwi esɛ kpaa bankɛ ele.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Kini inggisɛ si abu gbɛɛ ni abu kɛ afokyɛɛ onyi yan yɔ, kɛ yan afokyɛɛ efa.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Inggisɛ nbɔ abu ungwɔ nun, dika fashi iyikpa tsɛ inggisɛ nmina ogbɛ mkpa mbi abu ba.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Di inggisɛ nwotsuudɛ dɔ abu kpa abu itukwu yɛ di ongyikyili mgbi abu lanyi.>
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Nghaduu n nya ema: engyikyili mgbi ema nu ma kpa ema itukwu di bibɔ mi ikye ama nle nu ema isɔ,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 adzi ni ema li engwɛ mgbi Otsema ongwi esho. O li nu onɔ mgban tsɛ emi obube yi emi osuse, di li kya mmbwo mbi emi osaan bɛyi emi ibwubwe kpaa.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Kini ema tso okpitukwu mbi ama nkpa ema itukwu ta ma, li ali oyabɔ ema ka tu? Li ali ngwi ama ogbɛ udza ifyɛɛ kpaa li kyɔ daabaa?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ni ema di ta engwunema ta angba ma, idzidza mgbi ema yi inggisɛ angbeka li ekyɛ? Li ngha ngwi ama o sunu Imgbasho ba kpaa li kyɔ daabawɛ?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Wanɛ, dzɛ yɛyɛ na, dafi Otsema ongwi esho kpaa le yɛyɛ nɛni.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.