Mateus 5
utr (UTR) vs ARIB
1 Mi onɔ ngwi iYesu di ibyi inggisɛ nɛ, o tɔkɛ ewunggwɔ ka sɔkɛ esɛ. Engwafɔɔn ba mbon,
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 o si wita otso ma gbɛɛ:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 <<Atsa dzɛ yi ama ndzɛ adzɛ mi onodzi,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Atsa dzɛ yi ama ndzɛ yi etse inɛ onɛnɛni,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Atsa dzɛ yi ama nsulu itukwu iyu,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Atsa dzɛ yi ama enbwa dɔ ma ngwi ekweni di kwu ma ikye osaan mani,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Atsa dzɛ yi ama odi elela,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Atsa dzɛ yi ama itukwu gbosa mi ifun,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Atsa dzɛ yi ama oba yi iyu,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Atsa dzɛ yi ama nli gbiisɔ ikye osaan mani,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 <<Atsa dzɛ yi ema ngwu a fya ema ito di nu ema isɔ di mwonya ibwubwe bɛ ema ewo mi ikye ani mani.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Dzɛ yi atsa kpakpa na, ikyekyɛ umba mgbi ema shewo mi esho, bana li ngha ngwi a nu ama ogbɛɛsɛ ama nteyi ema ma kpaa isɔ aali.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 <<Ema li mmwaa mgbi ɛsɛ. Kpaa kini mmwaa fyumfya wuba ma, a ka kyɔsinɛse non yɛ fyumfya? Ungwɔ ntishi ngwi a ka kyɔ yan yɔ, se li okye yangwuta ni inggisɛ kye afɔ dzin.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 <<Ema li osa mgbi ɛsɛ. Ogalu okwukwo ndɔdzɛ undɔ ka yagba dzɛ daada ba.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Naadi inggisɛ ka kye ipitila dɔ di yile mgboko tukwun ba. Kpaa a ka kye dɔkɛ mi ododa, no nu osa mbi ali inggisɛ duu mi ifoozu.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Mi itɔ ofɛ nɛ yɛyɛ, ni osa mgbi ema gbosa mbi inggisɛ, ikye nu ma di okyɔɔkyɔ mgbi ema osuse diyɛ tsɛ Otsema ongwi esho.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 <<Ka tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa ndɛlu Ola naadi elodzɛ mgbi emi Oyegbɔ ba; ani ba owa ndɛlu ma ba kpaa li owa nu ma mbwumbwo.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Ani nya ema otsitsi, esho yi esɛ ka nyɛ, kpaa ambɛ olɔ ungwɔ nnghao shanyɛ hona nghao yɛyikpa ngwi a lɔ mi Ola onyi kpaa ka byulu ba. Nghataa alungwɔ duu ka wa mbwumbwo.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Ali inggisɛ nfoola onyi nnghao shanyɛ mi ola ntonɛ diyɛ tso angbeka okyɔ ngha yɔ, a ka kwun di olɛlɛ mi esutɔ ongwi esho, kpaa ali inggisɛ nkyɔ mi ola diyɛ tso ola ntonɛ, a ka kwun di ogbagbadzidzi mi esutɔ ongwi esho.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Lubana ani nya ema gbɛɛ sede osaan mgbi ema ka ngha mgbi emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose bayɔ, ema kpaa ka kaka esutɔ ongwi esho na ba.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 <<Ema teyi fwo a gbɔ yi inggisɛ tugbe gbɛɛ, <Ka ngwɔ inggisɛ ba, ma ali inggisɛ nngwɔ inggisɛ tayɔ a ka gbɔn ikwɔ.>
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Nghaduu ani le nya ema gbɛɛ inggisɛ nkyitingga yi ongwunɔn yɔ, mɛ ogbɔn ikwɔ. Ali inggisɛ ndi kwu ongwunɔn gbɛɛ, <Imbuu,> ka nu uka mi opiikwɔ okwukwo. Kpaa inggisɛ ta nkwu ongwunɔn gbɛɛ, <Abu ikwangha inggisɛ yɔ!> ka dzɛ inoola mgbi udola.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 <<Nghanɛ, ni abu le nu umba mi iwashi wa wɛ gbɛɛ ongwunabu dzɛ yi okakewo yi abu yɔ,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 dzita umba na mi iwashi. Teyi lu ka yile ide gye yi ongwunabu; ta yɛ wa nu umba mgbi abu.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 <<Yile ide gye plɛ yi ongyikyili mgbi abu ongwu nkye abu le kɛ opiikwɔ. Kyɔ ngha yan ngwi abu ka kyɛ yan mi ofɛ mani, bana o ka kye abu wo inggisɛ ogbiikwɔ abɔ, inggisɛ ogbiikwɔ na dika kye abu wo adruba abɔ, man o ka kye abu wokɛ obawi.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 N nya abu otsitsi, abu ka tɔ ba sede abu ka kpa mkpa ngwi abu dzɛyan ma klɛklɛ olifo onyi kpaa ka sisi ba.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Ka kyɔ amah ba.>
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Kpaa n nya ema gbɛɛ inggisɛ ta ndi ongyaa inɛ mbe anggwɔ yɔ, tsekise kyɔ amah yan mi itukwu mgban.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Kini inɛ mgbi abu abugye nu abu kyungwɔ obube, kyi todulu ngwuta. I tatase ni alewo mgbi abu onyi nyanya ngha onu ma kye ewo mgbi abu olɔlɔ ngwuta wokɛ udola.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ni abɔ abugye mgbi abu di nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. Bana ka tatase ni alewo mgbi abu onyi nyanya ngha onu ma kye ewo mgbi abu olɔlɔ ngwuta wokɛ udola.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 <<A tsekise gbɔgbɛɛ, <Ali inggisɛ nlɔ owan onya yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka nun afɛ ogheeba.>
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Nghaduu ani nya ema gbɛɛ inggisɛ ta nlɔ owan onya, ni li mi itɔdzɛ mgbi amah bayɔ, o non yɛɛ ongyaa amah, inggisɛ ndi kye ongyaa ngwu a lɔn onya kyɔ amah.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 <<Ema di fwo a nya inggisɛ tugbe gbɛɛ, <Ka ndɛlu ofaafa mgbi ema ba, kpaa ngyo ondu odzɛɛdzɛ ngwi ema dzɛ yi Otsɛ mani.>
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Kpaa n nya ema, ka fa ba duudu: ni li mi esho kpaa, lubana li itsuutɔ mgbi Imgbasho;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 hona mi ikpɛsɛ, lubana li imbe okye atafɔ mgban dɔ ele; naadi mi iJerosalin, lubana li ogalu okwukwo mgbi Utɔ Ogbagbadzidzi.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Dika fa mi ikye mgbi abu ba, lubana abu ka yagba onu alotu onyi mi ikye mgbi abu kpaa yɛɛ onzundzɛ hona onbyinbyi ba.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Ungwɔ nli adzɛ bayɔ, <Ɛɛn> mgbi ema no li <Ɛɛn,> <Ei,> mgbi ema no li <Ei>; ungwɔ nnghaabɔ nɛ duu kyɛ mbi owapɛ olodu.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Inɛ yi inɛ, aba yi aba.>
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Kpaa n nya ema, ka kpumkpa obube mi ikye obube ba. Kini inggisɛ ta abu afɛ mi atadɔ abugye, kyata agya oka na kpaa nun.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ni inggisɛ di mina okwu abu elikwɔ kye gbɛlu angwuto mgbi abu owoowo ongwi ifun yɔ, kye angwuto mgbi abu ongwi esɛ kpaa bankɛ ele.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Kini inggisɛ si abu gbɛɛ ni abu kɛ afokyɛɛ onyi yan yɔ, kɛ yan afokyɛɛ efa.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Inggisɛ nbɔ abu ungwɔ nun, dika fashi iyikpa tsɛ inggisɛ nmina ogbɛ mkpa mbi abu ba.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Di inggisɛ nwotsuudɛ dɔ abu kpa abu itukwu yɛ di ongyikyili mgbi abu lanyi.>
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Nghaduu n nya ema: engyikyili mgbi ema nu ma kpa ema itukwu di bibɔ mi ikye ama nle nu ema isɔ,
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 adzi ni ema li engwɛ mgbi Otsema ongwi esho. O li nu onɔ mgban tsɛ emi obube yi emi osuse, di li kya mmbwo mbi emi osaan bɛyi emi ibwubwe kpaa.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Kini ema tso okpitukwu mbi ama nkpa ema itukwu ta ma, li ali oyabɔ ema ka tu? Li ali ngwi ama ogbɛ udza ifyɛɛ kpaa li kyɔ daabaa?
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ni ema di ta engwunema ta angba ma, idzidza mgbi ema yi inggisɛ angbeka li ekyɛ? Li ngha ngwi ama o sunu Imgbasho ba kpaa li kyɔ daabawɛ?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Wanɛ, dzɛ yɛyɛ na, dafi Otsema ongwi esho kpaa le yɛyɛ nɛni.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.