Mateus 5
utr (UTR) vs NVT
1 Mi onɔ ngwi iYesu di ibyi inggisɛ nɛ, o tɔkɛ ewunggwɔ ka sɔkɛ esɛ. Engwafɔɔn ba mbon,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 o si wita otso ma gbɛɛ:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 <<Atsa dzɛ yi ama ndzɛ adzɛ mi onodzi,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Atsa dzɛ yi ama ndzɛ yi etse inɛ onɛnɛni,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Atsa dzɛ yi ama nsulu itukwu iyu,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Atsa dzɛ yi ama enbwa dɔ ma ngwi ekweni di kwu ma ikye osaan mani,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Atsa dzɛ yi ama odi elela,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Atsa dzɛ yi ama itukwu gbosa mi ifun,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Atsa dzɛ yi ama oba yi iyu,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Atsa dzɛ yi ama nli gbiisɔ ikye osaan mani,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 <<Atsa dzɛ yi ema ngwu a fya ema ito di nu ema isɔ di mwonya ibwubwe bɛ ema ewo mi ikye ani mani.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Dzɛ yi atsa kpakpa na, ikyekyɛ umba mgbi ema shewo mi esho, bana li ngha ngwi a nu ama ogbɛɛsɛ ama nteyi ema ma kpaa isɔ aali.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 <<Ema li mmwaa mgbi ɛsɛ. Kpaa kini mmwaa fyumfya wuba ma, a ka kyɔsinɛse non yɛ fyumfya? Ungwɔ ntishi ngwi a ka kyɔ yan yɔ, se li okye yangwuta ni inggisɛ kye afɔ dzin.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 <<Ema li osa mgbi ɛsɛ. Ogalu okwukwo ndɔdzɛ undɔ ka yagba dzɛ daada ba.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Naadi inggisɛ ka kye ipitila dɔ di yile mgboko tukwun ba. Kpaa a ka kye dɔkɛ mi ododa, no nu osa mbi ali inggisɛ duu mi ifoozu.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Mi itɔ ofɛ nɛ yɛyɛ, ni osa mgbi ema gbosa mbi inggisɛ, ikye nu ma di okyɔɔkyɔ mgbi ema osuse diyɛ tsɛ Otsema ongwi esho.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 <<Ka tsɛwɛ gbɛɛ ani ba owa ndɛlu Ola naadi elodzɛ mgbi emi Oyegbɔ ba; ani ba owa ndɛlu ma ba kpaa li owa nu ma mbwumbwo.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Ani nya ema otsitsi, esho yi esɛ ka nyɛ, kpaa ambɛ olɔ ungwɔ nnghao shanyɛ hona nghao yɛyikpa ngwi a lɔ mi Ola onyi kpaa ka byulu ba. Nghataa alungwɔ duu ka wa mbwumbwo.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ali inggisɛ nfoola onyi nnghao shanyɛ mi ola ntonɛ diyɛ tso angbeka okyɔ ngha yɔ, a ka kwun di olɛlɛ mi esutɔ ongwi esho, kpaa ali inggisɛ nkyɔ mi ola diyɛ tso ola ntonɛ, a ka kwun di ogbagbadzidzi mi esutɔ ongwi esho.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Lubana ani nya ema gbɛɛ sede osaan mgbi ema ka ngha mgbi emi iFarasi bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose bayɔ, ema kpaa ka kaka esutɔ ongwi esho na ba.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 <<Ema teyi fwo a gbɔ yi inggisɛ tugbe gbɛɛ, <Ka ngwɔ inggisɛ ba, ma ali inggisɛ nngwɔ inggisɛ tayɔ a ka gbɔn ikwɔ.>
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Nghaduu ani le nya ema gbɛɛ inggisɛ nkyitingga yi ongwunɔn yɔ, mɛ ogbɔn ikwɔ. Ali inggisɛ ndi kwu ongwunɔn gbɛɛ, <Imbuu,> ka nu uka mi opiikwɔ okwukwo. Kpaa inggisɛ ta nkwu ongwunɔn gbɛɛ, <Abu ikwangha inggisɛ yɔ!> ka dzɛ inoola mgbi udola.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 <<Nghanɛ, ni abu le nu umba mi iwashi wa wɛ gbɛɛ ongwunabu dzɛ yi okakewo yi abu yɔ,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 dzita umba na mi iwashi. Teyi lu ka yile ide gye yi ongwunabu; ta yɛ wa nu umba mgbi abu.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 <<Yile ide gye plɛ yi ongyikyili mgbi abu ongwu nkye abu le kɛ opiikwɔ. Kyɔ ngha yan ngwi abu ka kyɛ yan mi ofɛ mani, bana o ka kye abu wo inggisɛ ogbiikwɔ abɔ, inggisɛ ogbiikwɔ na dika kye abu wo adruba abɔ, man o ka kye abu wokɛ obawi.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 N nya abu otsitsi, abu ka tɔ ba sede abu ka kpa mkpa ngwi abu dzɛyan ma klɛklɛ olifo onyi kpaa ka sisi ba.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Ka kyɔ amah ba.>
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Kpaa n nya ema gbɛɛ inggisɛ ta ndi ongyaa inɛ mbe anggwɔ yɔ, tsekise kyɔ amah yan mi itukwu mgban.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Kini inɛ mgbi abu abugye nu abu kyungwɔ obube, kyi todulu ngwuta. I tatase ni alewo mgbi abu onyi nyanya ngha onu ma kye ewo mgbi abu olɔlɔ ngwuta wokɛ udola.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ni abɔ abugye mgbi abu di nu abu kyungwɔ obube yɔ, kye dzɛlu ngwuta. Bana ka tatase ni alewo mgbi abu onyi nyanya ngha onu ma kye ewo mgbi abu olɔlɔ ngwuta wokɛ udola.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 <<A tsekise gbɔgbɛɛ, <Ali inggisɛ nlɔ owan onya yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka nun afɛ ogheeba.>
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Nghaduu ani nya ema gbɛɛ inggisɛ ta nlɔ owan onya, ni li mi itɔdzɛ mgbi amah bayɔ, o non yɛɛ ongyaa amah, inggisɛ ndi kye ongyaa ngwu a lɔn onya kyɔ amah.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 <<Ema di fwo a nya inggisɛ tugbe gbɛɛ, <Ka ndɛlu ofaafa mgbi ema ba, kpaa ngyo ondu odzɛɛdzɛ ngwi ema dzɛ yi Otsɛ mani.>
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Kpaa n nya ema, ka fa ba duudu: ni li mi esho kpaa, lubana li itsuutɔ mgbi Imgbasho;
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 hona mi ikpɛsɛ, lubana li imbe okye atafɔ mgban dɔ ele; naadi mi iJerosalin, lubana li ogalu okwukwo mgbi Utɔ Ogbagbadzidzi.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Dika fa mi ikye mgbi abu ba, lubana abu ka yagba onu alotu onyi mi ikye mgbi abu kpaa yɛɛ onzundzɛ hona onbyinbyi ba.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Ungwɔ nli adzɛ bayɔ, <Ɛɛn> mgbi ema no li <Ɛɛn,> <Ei,> mgbi ema no li <Ei>; ungwɔ nnghaabɔ nɛ duu kyɛ mbi owapɛ olodu.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Inɛ yi inɛ, aba yi aba.>
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Kpaa n nya ema, ka kpumkpa obube mi ikye obube ba. Kini inggisɛ ta abu afɛ mi atadɔ abugye, kyata agya oka na kpaa nun.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Ni inggisɛ di mina okwu abu elikwɔ kye gbɛlu angwuto mgbi abu owoowo ongwi ifun yɔ, kye angwuto mgbi abu ongwi esɛ kpaa bankɛ ele.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Kini inggisɛ si abu gbɛɛ ni abu kɛ afokyɛɛ onyi yan yɔ, kɛ yan afokyɛɛ efa.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Inggisɛ nbɔ abu ungwɔ nun, dika fashi iyikpa tsɛ inggisɛ nmina ogbɛ mkpa mbi abu ba.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 <<Ema teyi fwo a gbɔgbɛɛ, <Di inggisɛ nwotsuudɛ dɔ abu kpa abu itukwu yɛ di ongyikyili mgbi abu lanyi.>
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Nghaduu n nya ema: engyikyili mgbi ema nu ma kpa ema itukwu di bibɔ mi ikye ama nle nu ema isɔ,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 adzi ni ema li engwɛ mgbi Otsema ongwi esho. O li nu onɔ mgban tsɛ emi obube yi emi osuse, di li kya mmbwo mbi emi osaan bɛyi emi ibwubwe kpaa.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Kini ema tso okpitukwu mbi ama nkpa ema itukwu ta ma, li ali oyabɔ ema ka tu? Li ali ngwi ama ogbɛ udza ifyɛɛ kpaa li kyɔ daabaa?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ni ema di ta engwunema ta angba ma, idzidza mgbi ema yi inggisɛ angbeka li ekyɛ? Li ngha ngwi ama o sunu Imgbasho ba kpaa li kyɔ daabawɛ?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Wanɛ, dzɛ yɛyɛ na, dafi Otsema ongwi esho kpaa le yɛyɛ nɛni.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.