Mateus 4

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta Onodzi Osaan kye iYesu lu okwɛsɛ ni iSatan ka mbadin.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Dafi iYesu tukwondu egbe ngwusefa yi otu ngwusefa nyɛ nɛ, enbwa dɔn.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ta iSatan ba mbon wa nyan gbɛɛ, <<Kini abu li ongwɛ Imgbasho yɔ, wo akwutsɛ ntonɛ ola nu ma kyata yɛɛ ibredi.>>
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Kpaa iYesu nun uka gbɛɛ: <<Afɛ lɔ gbɛɛ, inggisɛ ka dzɛ oshishe mi ibredi ta ba, kpaa li mi ali elodzɛ ntɔ mi ondu mgbi Imgbasho mani.>>
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ta iSatan di kyon lu ogalu osaan, kyon ka dɔkɛ ikyikye ozu osunu Imgbasho,The temptation of Jesus|alt="ISatan di mbadi iYesu" src="DN00405b.tif" size="col" loc="4;5" copy="DN00405b" ref="4:5"
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 o nyan gbɛɛ, <<Ni abu li ongwɛ Imgbasho yɔ, bulu lu esɛ. Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 IYesu nyan gbɛɛ, <<Afɛ di lɔ gbɛɛ, <ka mbadi Otsɛ Imgbasho mgbi abu ba.> >>
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 ISatan di kyon lu ka tɔkɛ unggwɔ nshigbo kpakpa di tson esutɔ mgbi ɛsɛ duu bɛyi okwɔkwɔ mgbi ɛsɛ. O nyan gbɛɛ:
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 <<Kini abu kwɛsɛ sunu ani yɔ, ungwɔ ntonɛ duu n ka gbe nu abu.>>
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Nghaduu iYesu nyan gbɛɛ, <<Yɛ enggengga iSatan! Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: <Sunu Otsɛ Imgbasho mgbi abu, di li ongwu ta kyɔn idɔ.> >>
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ta iSatan lu dzanta, man engyesɔ mgbi Imgbasho ba wa tobyun.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ngwi iYesu fwo gbɛɛ a kye iJɔn wokɛ obawi nɛ, o yɛ lu iGalalia.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 O dzata iNadzareti si lu ka dzɛ iKapenahun ndzɛ mi ewuutɔ iGalalia mi ayɛ mgbi iDzebulun bɛyi iNaftali
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ikye ombwumbwo odzɛ ngwi oyegbɔ Adzaya tsekise gbɔ mani gbɛɛ:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 <<Ɛsɛ iDzebulun yi iNaftali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 inggisɛ ama nlato iifu
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Wita mi onɔ na nghataa lu iyayi iYesu wita ogbeesɔ gbɛɛ <<kyata mi ali ibwubwe mgbi ema na, lubana esutɔ ongwi esho dzɛ kwɛkwɛ.>>
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Dafi iYesu le kyikyɛ nyɛ ewekyoo okwukwo mgbi iGalalia nɛ, o di engwuneka nghi efa, iSaimɔn nli iPyita nani bɛyi ongwunɔn Andru. A tole ngwi ukɛ mi utɔ lubana a li ama okwu mmbweni.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ba, wa kyɛdɔ ani na, ta ani ka kyata ema yɛɛ ama okwu inggisɛ.>>
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 A byakpa dzata ukɛ mgbi ama kyɛdɔn.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 O gble kiyayi nɛ, o di engwunɔ angbeka efa, iJɛnsi bɛyi ongwunɔn iJɔn emi ongwɛ iDzebedi. A woto uwaa yi otsɔma, le mɛ akɛ. IYesu kwu ma ela,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 plɛ nɛta a dzita otsɔma bɛyi uwaa si kyɛdɔn.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 IYesu kyikyɛ kpatsɛ iGalalia, le tso mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ, dile ngyɛlu inggisɛ ootse idzidza-dzidza.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ali imbe mi iSiria, ta inggisɛ gbe ama ndotse ita idzidza-dzidza ba mbon, ama nle gyadzɛ yi owulu-wulu, yi ama ngwu esɛ dɔ ma ikye, ama odzɛkwulu yi ama ogbyikye tukwu esɛ, kpaa iYesu ngyɛlu ma ele duu.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ijiji inggisɛ mi iGalalia yi iDekapoli yi iJerosalin yi iJudia bɛyi ayɛsɛ nto oyombo ekyoo iJodan duu kyɛdɔn.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.