Mateus 4
utr (UTR) vs ARIB
1 Ta Onodzi Osaan kye iYesu lu okwɛsɛ ni iSatan ka mbadin.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Dafi iYesu tukwondu egbe ngwusefa yi otu ngwusefa nyɛ nɛ, enbwa dɔn.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Ta iSatan ba mbon wa nyan gbɛɛ, <<Kini abu li ongwɛ Imgbasho yɔ, wo akwutsɛ ntonɛ ola nu ma kyata yɛɛ ibredi.>>
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Kpaa iYesu nun uka gbɛɛ: <<Afɛ lɔ gbɛɛ, inggisɛ ka dzɛ oshishe mi ibredi ta ba, kpaa li mi ali elodzɛ ntɔ mi ondu mgbi Imgbasho mani.>>
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Ta iSatan di kyon lu ogalu osaan, kyon ka dɔkɛ ikyikye ozu osunu Imgbasho,The temptation of Jesus|alt="ISatan di mbadi iYesu" src="DN00405b.tif" size="col" loc="4;5" copy="DN00405b" ref="4:5"
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 o nyan gbɛɛ, <<Ni abu li ongwɛ Imgbasho yɔ, bulu lu esɛ. Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 IYesu nyan gbɛɛ, <<Afɛ di lɔ gbɛɛ, <ka mbadi Otsɛ Imgbasho mgbi abu ba.> >>
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ISatan di kyon lu ka tɔkɛ unggwɔ nshigbo kpakpa di tson esutɔ mgbi ɛsɛ duu bɛyi okwɔkwɔ mgbi ɛsɛ. O nyan gbɛɛ:
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 <<Kini abu kwɛsɛ sunu ani yɔ, ungwɔ ntonɛ duu n ka gbe nu abu.>>
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Nghaduu iYesu nyan gbɛɛ, <<Yɛ enggengga iSatan! Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: <Sunu Otsɛ Imgbasho mgbi abu, di li ongwu ta kyɔn idɔ.> >>
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ta iSatan lu dzanta, man engyesɔ mgbi Imgbasho ba wa tobyun.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Ngwi iYesu fwo gbɛɛ a kye iJɔn wokɛ obawi nɛ, o yɛ lu iGalalia.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 O dzata iNadzareti si lu ka dzɛ iKapenahun ndzɛ mi ewuutɔ iGalalia mi ayɛ mgbi iDzebulun bɛyi iNaftali
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 ikye ombwumbwo odzɛ ngwi oyegbɔ Adzaya tsekise gbɔ mani gbɛɛ:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 <<Ɛsɛ iDzebulun yi iNaftali,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 inggisɛ ama nlato iifu
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Wita mi onɔ na nghataa lu iyayi iYesu wita ogbeesɔ gbɛɛ <<kyata mi ali ibwubwe mgbi ema na, lubana esutɔ ongwi esho dzɛ kwɛkwɛ.>>
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Dafi iYesu le kyikyɛ nyɛ ewekyoo okwukwo mgbi iGalalia nɛ, o di engwuneka nghi efa, iSaimɔn nli iPyita nani bɛyi ongwunɔn Andru. A tole ngwi ukɛ mi utɔ lubana a li ama okwu mmbweni.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ba, wa kyɛdɔ ani na, ta ani ka kyata ema yɛɛ ama okwu inggisɛ.>>
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 A byakpa dzata ukɛ mgbi ama kyɛdɔn.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 O gble kiyayi nɛ, o di engwunɔ angbeka efa, iJɛnsi bɛyi ongwunɔn iJɔn emi ongwɛ iDzebedi. A woto uwaa yi otsɔma, le mɛ akɛ. IYesu kwu ma ela,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 plɛ nɛta a dzita otsɔma bɛyi uwaa si kyɛdɔn.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 IYesu kyikyɛ kpatsɛ iGalalia, le tso mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ, dile ngyɛlu inggisɛ ootse idzidza-dzidza.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ali imbe mi iSiria, ta inggisɛ gbe ama ndotse ita idzidza-dzidza ba mbon, ama nle gyadzɛ yi owulu-wulu, yi ama ngwu esɛ dɔ ma ikye, ama odzɛkwulu yi ama ogbyikye tukwu esɛ, kpaa iYesu ngyɛlu ma ele duu.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ijiji inggisɛ mi iGalalia yi iDekapoli yi iJerosalin yi iJudia bɛyi ayɛsɛ nto oyombo ekyoo iJodan duu kyɛdɔn.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.