Mateus 4
utr (UTR) vs NAA
1 Ta Onodzi Osaan kye iYesu lu okwɛsɛ ni iSatan ka mbadin.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Dafi iYesu tukwondu egbe ngwusefa yi otu ngwusefa nyɛ nɛ, enbwa dɔn.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ta iSatan ba mbon wa nyan gbɛɛ, <<Kini abu li ongwɛ Imgbasho yɔ, wo akwutsɛ ntonɛ ola nu ma kyata yɛɛ ibredi.>>
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Kpaa iYesu nun uka gbɛɛ: <<Afɛ lɔ gbɛɛ, inggisɛ ka dzɛ oshishe mi ibredi ta ba, kpaa li mi ali elodzɛ ntɔ mi ondu mgbi Imgbasho mani.>>
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ta iSatan di kyon lu ogalu osaan, kyon ka dɔkɛ ikyikye ozu osunu Imgbasho,The temptation of Jesus|alt="ISatan di mbadi iYesu" src="DN00405b.tif" size="col" loc="4;5" copy="DN00405b" ref="4:5"
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 o nyan gbɛɛ, <<Ni abu li ongwɛ Imgbasho yɔ, bulu lu esɛ. Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 IYesu nyan gbɛɛ, <<Afɛ di lɔ gbɛɛ, <ka mbadi Otsɛ Imgbasho mgbi abu ba.> >>
7 Jesus respondeu:
8 ISatan di kyon lu ka tɔkɛ unggwɔ nshigbo kpakpa di tson esutɔ mgbi ɛsɛ duu bɛyi okwɔkwɔ mgbi ɛsɛ. O nyan gbɛɛ:
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 <<Kini abu kwɛsɛ sunu ani yɔ, ungwɔ ntonɛ duu n ka gbe nu abu.>>
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Nghaduu iYesu nyan gbɛɛ, <<Yɛ enggengga iSatan! Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: <Sunu Otsɛ Imgbasho mgbi abu, di li ongwu ta kyɔn idɔ.> >>
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ta iSatan lu dzanta, man engyesɔ mgbi Imgbasho ba wa tobyun.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ngwi iYesu fwo gbɛɛ a kye iJɔn wokɛ obawi nɛ, o yɛ lu iGalalia.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 O dzata iNadzareti si lu ka dzɛ iKapenahun ndzɛ mi ewuutɔ iGalalia mi ayɛ mgbi iDzebulun bɛyi iNaftali
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 ikye ombwumbwo odzɛ ngwi oyegbɔ Adzaya tsekise gbɔ mani gbɛɛ:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 <<Ɛsɛ iDzebulun yi iNaftali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 inggisɛ ama nlato iifu
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Wita mi onɔ na nghataa lu iyayi iYesu wita ogbeesɔ gbɛɛ <<kyata mi ali ibwubwe mgbi ema na, lubana esutɔ ongwi esho dzɛ kwɛkwɛ.>>
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Dafi iYesu le kyikyɛ nyɛ ewekyoo okwukwo mgbi iGalalia nɛ, o di engwuneka nghi efa, iSaimɔn nli iPyita nani bɛyi ongwunɔn Andru. A tole ngwi ukɛ mi utɔ lubana a li ama okwu mmbweni.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ba, wa kyɛdɔ ani na, ta ani ka kyata ema yɛɛ ama okwu inggisɛ.>>
19 Jesus lhes disse:
20 A byakpa dzata ukɛ mgbi ama kyɛdɔn.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 O gble kiyayi nɛ, o di engwunɔ angbeka efa, iJɛnsi bɛyi ongwunɔn iJɔn emi ongwɛ iDzebedi. A woto uwaa yi otsɔma, le mɛ akɛ. IYesu kwu ma ela,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 plɛ nɛta a dzita otsɔma bɛyi uwaa si kyɛdɔn.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 IYesu kyikyɛ kpatsɛ iGalalia, le tso mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ, dile ngyɛlu inggisɛ ootse idzidza-dzidza.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ali imbe mi iSiria, ta inggisɛ gbe ama ndotse ita idzidza-dzidza ba mbon, ama nle gyadzɛ yi owulu-wulu, yi ama ngwu esɛ dɔ ma ikye, ama odzɛkwulu yi ama ogbyikye tukwu esɛ, kpaa iYesu ngyɛlu ma ele duu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ijiji inggisɛ mi iGalalia yi iDekapoli yi iJerosalin yi iJudia bɛyi ayɛsɛ nto oyombo ekyoo iJodan duu kyɛdɔn.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.