Mateus 4

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta Onodzi Osaan kye iYesu lu okwɛsɛ ni iSatan ka mbadin.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Dafi iYesu tukwondu egbe ngwusefa yi otu ngwusefa nyɛ nɛ, enbwa dɔn.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ta iSatan ba mbon wa nyan gbɛɛ, <<Kini abu li ongwɛ Imgbasho yɔ, wo akwutsɛ ntonɛ ola nu ma kyata yɛɛ ibredi.>>
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Kpaa iYesu nun uka gbɛɛ: <<Afɛ lɔ gbɛɛ, inggisɛ ka dzɛ oshishe mi ibredi ta ba, kpaa li mi ali elodzɛ ntɔ mi ondu mgbi Imgbasho mani.>>
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ta iSatan di kyon lu ogalu osaan, kyon ka dɔkɛ ikyikye ozu osunu Imgbasho,The temptation of Jesus|alt="ISatan di mbadi iYesu" src="DN00405b.tif" size="col" loc="4;5" copy="DN00405b" ref="4:5"
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 o nyan gbɛɛ, <<Ni abu li ongwɛ Imgbasho yɔ, bulu lu esɛ. Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 IYesu nyan gbɛɛ, <<Afɛ di lɔ gbɛɛ, <ka mbadi Otsɛ Imgbasho mgbi abu ba.> >>
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 ISatan di kyon lu ka tɔkɛ unggwɔ nshigbo kpakpa di tson esutɔ mgbi ɛsɛ duu bɛyi okwɔkwɔ mgbi ɛsɛ. O nyan gbɛɛ:
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 <<Kini abu kwɛsɛ sunu ani yɔ, ungwɔ ntonɛ duu n ka gbe nu abu.>>
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Nghaduu iYesu nyan gbɛɛ, <<Yɛ enggengga iSatan! Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: <Sunu Otsɛ Imgbasho mgbi abu, di li ongwu ta kyɔn idɔ.> >>
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ta iSatan lu dzanta, man engyesɔ mgbi Imgbasho ba wa tobyun.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Ngwi iYesu fwo gbɛɛ a kye iJɔn wokɛ obawi nɛ, o yɛ lu iGalalia.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 O dzata iNadzareti si lu ka dzɛ iKapenahun ndzɛ mi ewuutɔ iGalalia mi ayɛ mgbi iDzebulun bɛyi iNaftali
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 ikye ombwumbwo odzɛ ngwi oyegbɔ Adzaya tsekise gbɔ mani gbɛɛ:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 <<Ɛsɛ iDzebulun yi iNaftali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 inggisɛ ama nlato iifu
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Wita mi onɔ na nghataa lu iyayi iYesu wita ogbeesɔ gbɛɛ <<kyata mi ali ibwubwe mgbi ema na, lubana esutɔ ongwi esho dzɛ kwɛkwɛ.>>
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Dafi iYesu le kyikyɛ nyɛ ewekyoo okwukwo mgbi iGalalia nɛ, o di engwuneka nghi efa, iSaimɔn nli iPyita nani bɛyi ongwunɔn Andru. A tole ngwi ukɛ mi utɔ lubana a li ama okwu mmbweni.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ba, wa kyɛdɔ ani na, ta ani ka kyata ema yɛɛ ama okwu inggisɛ.>>
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 A byakpa dzata ukɛ mgbi ama kyɛdɔn.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 O gble kiyayi nɛ, o di engwunɔ angbeka efa, iJɛnsi bɛyi ongwunɔn iJɔn emi ongwɛ iDzebedi. A woto uwaa yi otsɔma, le mɛ akɛ. IYesu kwu ma ela,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 plɛ nɛta a dzita otsɔma bɛyi uwaa si kyɛdɔn.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 IYesu kyikyɛ kpatsɛ iGalalia, le tso mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ, dile ngyɛlu inggisɛ ootse idzidza-dzidza.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ali imbe mi iSiria, ta inggisɛ gbe ama ndotse ita idzidza-dzidza ba mbon, ama nle gyadzɛ yi owulu-wulu, yi ama ngwu esɛ dɔ ma ikye, ama odzɛkwulu yi ama ogbyikye tukwu esɛ, kpaa iYesu ngyɛlu ma ele duu.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ijiji inggisɛ mi iGalalia yi iDekapoli yi iJerosalin yi iJudia bɛyi ayɛsɛ nto oyombo ekyoo iJodan duu kyɛdɔn.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.