Mateus 4
utr (UTR) vs ARC
1 Ta Onodzi Osaan kye iYesu lu okwɛsɛ ni iSatan ka mbadin.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Dafi iYesu tukwondu egbe ngwusefa yi otu ngwusefa nyɛ nɛ, enbwa dɔn.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ta iSatan ba mbon wa nyan gbɛɛ, <<Kini abu li ongwɛ Imgbasho yɔ, wo akwutsɛ ntonɛ ola nu ma kyata yɛɛ ibredi.>>
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Kpaa iYesu nun uka gbɛɛ: <<Afɛ lɔ gbɛɛ, inggisɛ ka dzɛ oshishe mi ibredi ta ba, kpaa li mi ali elodzɛ ntɔ mi ondu mgbi Imgbasho mani.>>
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Ta iSatan di kyon lu ogalu osaan, kyon ka dɔkɛ ikyikye ozu osunu Imgbasho,The temptation of Jesus|alt="ISatan di mbadi iYesu" src="DN00405b.tif" size="col" loc="4;5" copy="DN00405b" ref="4:5"
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 o nyan gbɛɛ, <<Ni abu li ongwɛ Imgbasho yɔ, bulu lu esɛ. Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 IYesu nyan gbɛɛ, <<Afɛ di lɔ gbɛɛ, <ka mbadi Otsɛ Imgbasho mgbi abu ba.> >>
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 ISatan di kyon lu ka tɔkɛ unggwɔ nshigbo kpakpa di tson esutɔ mgbi ɛsɛ duu bɛyi okwɔkwɔ mgbi ɛsɛ. O nyan gbɛɛ:
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 <<Kini abu kwɛsɛ sunu ani yɔ, ungwɔ ntonɛ duu n ka gbe nu abu.>>
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Nghaduu iYesu nyan gbɛɛ, <<Yɛ enggengga iSatan! Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: <Sunu Otsɛ Imgbasho mgbi abu, di li ongwu ta kyɔn idɔ.> >>
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Ta iSatan lu dzanta, man engyesɔ mgbi Imgbasho ba wa tobyun.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Ngwi iYesu fwo gbɛɛ a kye iJɔn wokɛ obawi nɛ, o yɛ lu iGalalia.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 O dzata iNadzareti si lu ka dzɛ iKapenahun ndzɛ mi ewuutɔ iGalalia mi ayɛ mgbi iDzebulun bɛyi iNaftali
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 ikye ombwumbwo odzɛ ngwi oyegbɔ Adzaya tsekise gbɔ mani gbɛɛ:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 <<Ɛsɛ iDzebulun yi iNaftali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 inggisɛ ama nlato iifu
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Wita mi onɔ na nghataa lu iyayi iYesu wita ogbeesɔ gbɛɛ <<kyata mi ali ibwubwe mgbi ema na, lubana esutɔ ongwi esho dzɛ kwɛkwɛ.>>
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Dafi iYesu le kyikyɛ nyɛ ewekyoo okwukwo mgbi iGalalia nɛ, o di engwuneka nghi efa, iSaimɔn nli iPyita nani bɛyi ongwunɔn Andru. A tole ngwi ukɛ mi utɔ lubana a li ama okwu mmbweni.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ba, wa kyɛdɔ ani na, ta ani ka kyata ema yɛɛ ama okwu inggisɛ.>>
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 A byakpa dzata ukɛ mgbi ama kyɛdɔn.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 O gble kiyayi nɛ, o di engwunɔ angbeka efa, iJɛnsi bɛyi ongwunɔn iJɔn emi ongwɛ iDzebedi. A woto uwaa yi otsɔma, le mɛ akɛ. IYesu kwu ma ela,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 plɛ nɛta a dzita otsɔma bɛyi uwaa si kyɛdɔn.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 IYesu kyikyɛ kpatsɛ iGalalia, le tso mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ, dile ngyɛlu inggisɛ ootse idzidza-dzidza.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ali imbe mi iSiria, ta inggisɛ gbe ama ndotse ita idzidza-dzidza ba mbon, ama nle gyadzɛ yi owulu-wulu, yi ama ngwu esɛ dɔ ma ikye, ama odzɛkwulu yi ama ogbyikye tukwu esɛ, kpaa iYesu ngyɛlu ma ele duu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ijiji inggisɛ mi iGalalia yi iDekapoli yi iJerosalin yi iJudia bɛyi ayɛsɛ nto oyombo ekyoo iJodan duu kyɛdɔn.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.