Mateus 3

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi onɔ na iJɔn okyɔ iBatisima badzɛ okwɛsɛ mi iJudia le gbeesɔ.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 O gbɛɛ, <<Kyata mi ali ibwubwe mgbi ema na ikyekyɛ Esutɔ ongwi esho dzɛ kwɛkwɛ.>>
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 IJɔn li ongwu oyegbɔ Adzaya tsekise gbɔdzan mi onɔ ngwi o gbɛɛ:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 A mɛ angwuto mgbi iJɔn mi andu ilakwumyi; o kye okpa bwa oshi, ungwogye mgban li okpa yi enewo.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Inggisɛ tɔkyɛ iJerosalin tole ba mbon bɛyi ali agwɔ mgbi iJudia yi ayɛsɛ nto kwɛkwɛ yi ekyoo mgbi iJodan duu.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 A fwi ali ibwubwe mgbi ama man iJɔn kyɔ ma iBatisima mi ekyoo iJodan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ngwi iJɔn di emi iFarasi yi emi iSadusi kwuba le ba mbon owa kyɔ iBatisima nɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Ema engwɛ ogidzi ntonɛ! Li emɛ wɛ ema odzɛ gbɛɛ ni ema tsinya itingga mgbi Imgbasho nka wa ba na?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Wa owaawa ntso ambɛ itukwu okyata-kyata mani.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Dika tsɛwɛ gbɛɛ ema ka gbɔ yi ewema gbɛɛ, <Abrahan li otseyi ba.> Ani le nya ema gbɛɛ Imgbasho ka yagba kyata akwutsɛ ntonɛ nu ma yɛɛ etɔ mgbi Abrahan!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Onɛnɛ kpaa Imgbasho kye ika ladzɛ akpekwɔ le fɛ odzɛɛdzɛ, ali ekwɔ nwa owaawa osuse ba duu a ka kye dzɛlu ngwuta di kye wokɛ ola.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 <<Ani le kyɔ ema iBatisima yi eni otso ambɛ itukwu okyata-kyata. Kpaa ongwu nka wa ba mi iyikpa ani ma shewo ngha ani, ani mɛ ogben okpafɔ ba. O ka kyɔ ema iBatisima mi Onodzi Osaan bɛyi ola.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Okwuga mgban ofo ungwɔ byidzɛ abɔ, o ka folu etɔ mgban kyi gbelu osuse duu wokɛ oba, ikpaflo yɔ, o ka gbe toola mi ola nka myunu ba mani.>>
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Mi onɔ na iYesu kyɛ mi iGalalia wa kaka si ba mbi iJɔn mi ekyoo iJodan owa kyɔ iBatisima mbon.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Kpaa iJɔn fwa yan gbɛɛ, <<Li ani ngwu abu kika kyɔ ani iBatisima, ma kyɔnɛ ngwi abu ba mbi ani?>>
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Nghaduu iYesu nun uka gbɛɛ, <<Onɛnɛ yɔ no dzɛ ngha; lubana li kyɛmɛ ngwi eyi ka kyɔ oweka mgbi Imgbasho.>> Man iJɔn gbela.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ntunto ngwi iYesu kyɔ iBatisima di kyɛɛ mi eni nɛta, esho kwulu. Ta o di Onodzi Imgbasho kyɛ le ba dafi anyama wa dɔnkɛ ewo.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ta ela tɔ mi esho gbɛɛ, <<Nɛnɛ li Ongwani, ongwi itukwu-itukwu; li mbon ngwi ani dzɛ yi atsa.>>
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.