Mateus 3

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi onɔ na iJɔn okyɔ iBatisima badzɛ okwɛsɛ mi iJudia le gbeesɔ.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 O gbɛɛ, <<Kyata mi ali ibwubwe mgbi ema na ikyekyɛ Esutɔ ongwi esho dzɛ kwɛkwɛ.>>
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 IJɔn li ongwu oyegbɔ Adzaya tsekise gbɔdzan mi onɔ ngwi o gbɛɛ:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 A mɛ angwuto mgbi iJɔn mi andu ilakwumyi; o kye okpa bwa oshi, ungwogye mgban li okpa yi enewo.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Inggisɛ tɔkyɛ iJerosalin tole ba mbon bɛyi ali agwɔ mgbi iJudia yi ayɛsɛ nto kwɛkwɛ yi ekyoo mgbi iJodan duu.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 A fwi ali ibwubwe mgbi ama man iJɔn kyɔ ma iBatisima mi ekyoo iJodan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ngwi iJɔn di emi iFarasi yi emi iSadusi kwuba le ba mbon owa kyɔ iBatisima nɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Ema engwɛ ogidzi ntonɛ! Li emɛ wɛ ema odzɛ gbɛɛ ni ema tsinya itingga mgbi Imgbasho nka wa ba na?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Wa owaawa ntso ambɛ itukwu okyata-kyata mani.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Dika tsɛwɛ gbɛɛ ema ka gbɔ yi ewema gbɛɛ, <Abrahan li otseyi ba.> Ani le nya ema gbɛɛ Imgbasho ka yagba kyata akwutsɛ ntonɛ nu ma yɛɛ etɔ mgbi Abrahan!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Onɛnɛ kpaa Imgbasho kye ika ladzɛ akpekwɔ le fɛ odzɛɛdzɛ, ali ekwɔ nwa owaawa osuse ba duu a ka kye dzɛlu ngwuta di kye wokɛ ola.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 <<Ani le kyɔ ema iBatisima yi eni otso ambɛ itukwu okyata-kyata. Kpaa ongwu nka wa ba mi iyikpa ani ma shewo ngha ani, ani mɛ ogben okpafɔ ba. O ka kyɔ ema iBatisima mi Onodzi Osaan bɛyi ola.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Okwuga mgban ofo ungwɔ byidzɛ abɔ, o ka folu etɔ mgban kyi gbelu osuse duu wokɛ oba, ikpaflo yɔ, o ka gbe toola mi ola nka myunu ba mani.>>
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Mi onɔ na iYesu kyɛ mi iGalalia wa kaka si ba mbi iJɔn mi ekyoo iJodan owa kyɔ iBatisima mbon.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Kpaa iJɔn fwa yan gbɛɛ, <<Li ani ngwu abu kika kyɔ ani iBatisima, ma kyɔnɛ ngwi abu ba mbi ani?>>
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Nghaduu iYesu nun uka gbɛɛ, <<Onɛnɛ yɔ no dzɛ ngha; lubana li kyɛmɛ ngwi eyi ka kyɔ oweka mgbi Imgbasho.>> Man iJɔn gbela.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ntunto ngwi iYesu kyɔ iBatisima di kyɛɛ mi eni nɛta, esho kwulu. Ta o di Onodzi Imgbasho kyɛ le ba dafi anyama wa dɔnkɛ ewo.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ta ela tɔ mi esho gbɛɛ, <<Nɛnɛ li Ongwani, ongwi itukwu-itukwu; li mbon ngwi ani dzɛ yi atsa.>>
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.