Mateus 28

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngwi egbe otonyidɔ wa nyɛ nɛ, mi egbegbe ototu mi egbe iladi, iMeri iMagidalin yi iMeri oka na kɛ oka di endzi.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Vla nɛta ikpɛsɛ suusu kpakpa, ta Ongyesɔ mgbi Otsɛ tashulu kyɛ esho ba esɛ, wa munu ikwutsɛ na lu iyikpa di sɔkɛ ele.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Odzɛɛdzɛ mgban dzɛ dafi mmbwo onaabɔ, angwuto mgban di gbosa dafi ofufu itu.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ama ongyoongyo ntona imio wo ma yan kpakpa man a shigakwu diyɛ gbɛsɛ lakɛ esɛ dafi a kwulu mani.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ongyesɔ na nya engyaa ntona gbɛɛ, <<Ka mio ba na, lubana ani ye li iYesu ngwu a gbokwon mi ekwatsi na ngwi ema le pitan.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 O dzɛ mmɛnɛ ba; o kyɛɛ mi ikwu, dafi o teyi gbɔ mani. Ba wa di imbe ngwi a kyon la ma na.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Nghanɛ yɛ lu plɛ-plɛ ka nya engwafɔɔn gbɛɛ: <O kyɛɛ mi ikwu di teyi ema le lu iGalalia ma. Li mi imbe na ema ka din.> Li ungwɔ ngwi ani ba owa nya ema aani.>>
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ta imio wo engyaa ntonani, nghaduu a dzɛ yi atsa kpakpa, man a dzata endzi tsinya lu plɛ-plɛ ka nya engwafɔɔn.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Vla nɛta iYesu kpatsɛ ma. O nya ma gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema.>> A yɛ ba mbon, wa kpaklin afɔ di sunun.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ka mio ba na. Lu ka nya emidani nu ma lu iGalalia; a ka di ani mi imbe nani.>>
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Dafi engyaa ntona kpatsɛ ofɛ le lu nɛ, angbeka mi idzidzɛ mgbi ama ongyoongyo ntona kaka ifu ogalu ka gbɔ nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho alungwɔ nkyɔ duu.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ kwakye yi engyukwo mgbi emi iJuda ma a tsɛwodzɛ si kye awuya kpakpa nu ama oblakwutsɛ,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 nya ma gbɛɛ, <<Ema ka gbɔgbɛɛ, <Engwafɔɔn ba mi otu wa kye yili ikwɔ mgban lu mi onɔ ngwi eyi le nuna mani.>
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Kini odzɛ nɛ to adɔ mgbi iGɔna yɔ, eyi ka nyan odzɛ nka man dika dulu ema tɔ mi okakewo mani.>>
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Nghanɛ ama oblakwutsɛ ntona gbɛlu udza na di kyɔ dafi a nya ma ma yɛyɛ. Ta utsa nɛ a gbɔn kpatsɛ mbi emi iJuda nghataa ba inɛ.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ta engwafɔ iwyodonyi ntona lu iGalalia, mi unggwɔ ngwi iYesu teyi nya ma gbɛɛ nu ma lu ele mani.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ngwi a din nɛ, a sunun, kpaa angbeka tangwɛ.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Nɛ iYesu ba mboma wa gbɛɛ, <<Ali mfye mi esho yi esɛ duu a kye nu ani.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nghanɛ lu dika nu inggisɛ mi ɛsɛ duu yɛɛ engwafɔ mgbi ani, kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi Otsɛ yi Ongwɛ bɛyi Onodzi Osaan,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 di tso ma ongyo alungwɔ ngwi ani wo ema ola mi ele duu. N dika dzɛ yi ema alonɔ duu, nghataa kɛ ongyɛɛngyɛ ɛsɛ.>>
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.