Mateus 28
utr (UTR) vs BKJ
1 Ngwi egbe otonyidɔ wa nyɛ nɛ, mi egbegbe ototu mi egbe iladi, iMeri iMagidalin yi iMeri oka na kɛ oka di endzi.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Vla nɛta ikpɛsɛ suusu kpakpa, ta Ongyesɔ mgbi Otsɛ tashulu kyɛ esho ba esɛ, wa munu ikwutsɛ na lu iyikpa di sɔkɛ ele.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Odzɛɛdzɛ mgban dzɛ dafi mmbwo onaabɔ, angwuto mgban di gbosa dafi ofufu itu.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ama ongyoongyo ntona imio wo ma yan kpakpa man a shigakwu diyɛ gbɛsɛ lakɛ esɛ dafi a kwulu mani.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ongyesɔ na nya engyaa ntona gbɛɛ, <<Ka mio ba na, lubana ani ye li iYesu ngwu a gbokwon mi ekwatsi na ngwi ema le pitan.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 O dzɛ mmɛnɛ ba; o kyɛɛ mi ikwu, dafi o teyi gbɔ mani. Ba wa di imbe ngwi a kyon la ma na.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Nghanɛ yɛ lu plɛ-plɛ ka nya engwafɔɔn gbɛɛ: <O kyɛɛ mi ikwu di teyi ema le lu iGalalia ma. Li mi imbe na ema ka din.> Li ungwɔ ngwi ani ba owa nya ema aani.>>
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ta imio wo engyaa ntonani, nghaduu a dzɛ yi atsa kpakpa, man a dzata endzi tsinya lu plɛ-plɛ ka nya engwafɔɔn.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Vla nɛta iYesu kpatsɛ ma. O nya ma gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema.>> A yɛ ba mbon, wa kpaklin afɔ di sunun.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ka mio ba na. Lu ka nya emidani nu ma lu iGalalia; a ka di ani mi imbe nani.>>
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Dafi engyaa ntona kpatsɛ ofɛ le lu nɛ, angbeka mi idzidzɛ mgbi ama ongyoongyo ntona kaka ifu ogalu ka gbɔ nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho alungwɔ nkyɔ duu.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ kwakye yi engyukwo mgbi emi iJuda ma a tsɛwodzɛ si kye awuya kpakpa nu ama oblakwutsɛ,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 nya ma gbɛɛ, <<Ema ka gbɔgbɛɛ, <Engwafɔɔn ba mi otu wa kye yili ikwɔ mgban lu mi onɔ ngwi eyi le nuna mani.>
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Kini odzɛ nɛ to adɔ mgbi iGɔna yɔ, eyi ka nyan odzɛ nka man dika dulu ema tɔ mi okakewo mani.>>
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Nghanɛ ama oblakwutsɛ ntona gbɛlu udza na di kyɔ dafi a nya ma ma yɛyɛ. Ta utsa nɛ a gbɔn kpatsɛ mbi emi iJuda nghataa ba inɛ.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ta engwafɔ iwyodonyi ntona lu iGalalia, mi unggwɔ ngwi iYesu teyi nya ma gbɛɛ nu ma lu ele mani.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ngwi a din nɛ, a sunun, kpaa angbeka tangwɛ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nɛ iYesu ba mboma wa gbɛɛ, <<Ali mfye mi esho yi esɛ duu a kye nu ani.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nghanɛ lu dika nu inggisɛ mi ɛsɛ duu yɛɛ engwafɔ mgbi ani, kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi Otsɛ yi Ongwɛ bɛyi Onodzi Osaan,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 di tso ma ongyo alungwɔ ngwi ani wo ema ola mi ele duu. N dika dzɛ yi ema alonɔ duu, nghataa kɛ ongyɛɛngyɛ ɛsɛ.>>
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.