Mateus 28

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngwi egbe otonyidɔ wa nyɛ nɛ, mi egbegbe ototu mi egbe iladi, iMeri iMagidalin yi iMeri oka na kɛ oka di endzi.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Vla nɛta ikpɛsɛ suusu kpakpa, ta Ongyesɔ mgbi Otsɛ tashulu kyɛ esho ba esɛ, wa munu ikwutsɛ na lu iyikpa di sɔkɛ ele.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Odzɛɛdzɛ mgban dzɛ dafi mmbwo onaabɔ, angwuto mgban di gbosa dafi ofufu itu.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ama ongyoongyo ntona imio wo ma yan kpakpa man a shigakwu diyɛ gbɛsɛ lakɛ esɛ dafi a kwulu mani.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ongyesɔ na nya engyaa ntona gbɛɛ, <<Ka mio ba na, lubana ani ye li iYesu ngwu a gbokwon mi ekwatsi na ngwi ema le pitan.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 O dzɛ mmɛnɛ ba; o kyɛɛ mi ikwu, dafi o teyi gbɔ mani. Ba wa di imbe ngwi a kyon la ma na.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Nghanɛ yɛ lu plɛ-plɛ ka nya engwafɔɔn gbɛɛ: <O kyɛɛ mi ikwu di teyi ema le lu iGalalia ma. Li mi imbe na ema ka din.> Li ungwɔ ngwi ani ba owa nya ema aani.>>
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ta imio wo engyaa ntonani, nghaduu a dzɛ yi atsa kpakpa, man a dzata endzi tsinya lu plɛ-plɛ ka nya engwafɔɔn.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Vla nɛta iYesu kpatsɛ ma. O nya ma gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema.>> A yɛ ba mbon, wa kpaklin afɔ di sunun.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ka mio ba na. Lu ka nya emidani nu ma lu iGalalia; a ka di ani mi imbe nani.>>
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Dafi engyaa ntona kpatsɛ ofɛ le lu nɛ, angbeka mi idzidzɛ mgbi ama ongyoongyo ntona kaka ifu ogalu ka gbɔ nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho alungwɔ nkyɔ duu.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ kwakye yi engyukwo mgbi emi iJuda ma a tsɛwodzɛ si kye awuya kpakpa nu ama oblakwutsɛ,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 nya ma gbɛɛ, <<Ema ka gbɔgbɛɛ, <Engwafɔɔn ba mi otu wa kye yili ikwɔ mgban lu mi onɔ ngwi eyi le nuna mani.>
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Kini odzɛ nɛ to adɔ mgbi iGɔna yɔ, eyi ka nyan odzɛ nka man dika dulu ema tɔ mi okakewo mani.>>
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Nghanɛ ama oblakwutsɛ ntona gbɛlu udza na di kyɔ dafi a nya ma ma yɛyɛ. Ta utsa nɛ a gbɔn kpatsɛ mbi emi iJuda nghataa ba inɛ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Ta engwafɔ iwyodonyi ntona lu iGalalia, mi unggwɔ ngwi iYesu teyi nya ma gbɛɛ nu ma lu ele mani.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ngwi a din nɛ, a sunun, kpaa angbeka tangwɛ.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Nɛ iYesu ba mboma wa gbɛɛ, <<Ali mfye mi esho yi esɛ duu a kye nu ani.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nghanɛ lu dika nu inggisɛ mi ɛsɛ duu yɛɛ engwafɔ mgbi ani, kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi Otsɛ yi Ongwɛ bɛyi Onodzi Osaan,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 di tso ma ongyo alungwɔ ngwi ani wo ema ola mi ele duu. N dika dzɛ yi ema alonɔ duu, nghataa kɛ ongyɛɛngyɛ ɛsɛ.>>
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.