Mateus 28
utr (UTR) vs NVI
1 Ngwi egbe otonyidɔ wa nyɛ nɛ, mi egbegbe ototu mi egbe iladi, iMeri iMagidalin yi iMeri oka na kɛ oka di endzi.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Vla nɛta ikpɛsɛ suusu kpakpa, ta Ongyesɔ mgbi Otsɛ tashulu kyɛ esho ba esɛ, wa munu ikwutsɛ na lu iyikpa di sɔkɛ ele.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Odzɛɛdzɛ mgban dzɛ dafi mmbwo onaabɔ, angwuto mgban di gbosa dafi ofufu itu.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ama ongyoongyo ntona imio wo ma yan kpakpa man a shigakwu diyɛ gbɛsɛ lakɛ esɛ dafi a kwulu mani.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ongyesɔ na nya engyaa ntona gbɛɛ, <<Ka mio ba na, lubana ani ye li iYesu ngwu a gbokwon mi ekwatsi na ngwi ema le pitan.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 O dzɛ mmɛnɛ ba; o kyɛɛ mi ikwu, dafi o teyi gbɔ mani. Ba wa di imbe ngwi a kyon la ma na.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Nghanɛ yɛ lu plɛ-plɛ ka nya engwafɔɔn gbɛɛ: <O kyɛɛ mi ikwu di teyi ema le lu iGalalia ma. Li mi imbe na ema ka din.> Li ungwɔ ngwi ani ba owa nya ema aani.>>
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ta imio wo engyaa ntonani, nghaduu a dzɛ yi atsa kpakpa, man a dzata endzi tsinya lu plɛ-plɛ ka nya engwafɔɔn.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Vla nɛta iYesu kpatsɛ ma. O nya ma gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema.>> A yɛ ba mbon, wa kpaklin afɔ di sunun.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ka mio ba na. Lu ka nya emidani nu ma lu iGalalia; a ka di ani mi imbe nani.>>
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Dafi engyaa ntona kpatsɛ ofɛ le lu nɛ, angbeka mi idzidzɛ mgbi ama ongyoongyo ntona kaka ifu ogalu ka gbɔ nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho alungwɔ nkyɔ duu.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ kwakye yi engyukwo mgbi emi iJuda ma a tsɛwodzɛ si kye awuya kpakpa nu ama oblakwutsɛ,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 nya ma gbɛɛ, <<Ema ka gbɔgbɛɛ, <Engwafɔɔn ba mi otu wa kye yili ikwɔ mgban lu mi onɔ ngwi eyi le nuna mani.>
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Kini odzɛ nɛ to adɔ mgbi iGɔna yɔ, eyi ka nyan odzɛ nka man dika dulu ema tɔ mi okakewo mani.>>
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Nghanɛ ama oblakwutsɛ ntona gbɛlu udza na di kyɔ dafi a nya ma ma yɛyɛ. Ta utsa nɛ a gbɔn kpatsɛ mbi emi iJuda nghataa ba inɛ.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ta engwafɔ iwyodonyi ntona lu iGalalia, mi unggwɔ ngwi iYesu teyi nya ma gbɛɛ nu ma lu ele mani.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Ngwi a din nɛ, a sunun, kpaa angbeka tangwɛ.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nɛ iYesu ba mboma wa gbɛɛ, <<Ali mfye mi esho yi esɛ duu a kye nu ani.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nghanɛ lu dika nu inggisɛ mi ɛsɛ duu yɛɛ engwafɔ mgbi ani, kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi Otsɛ yi Ongwɛ bɛyi Onodzi Osaan,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 di tso ma ongyo alungwɔ ngwi ani wo ema ola mi ele duu. N dika dzɛ yi ema alonɔ duu, nghataa kɛ ongyɛɛngyɛ ɛsɛ.>>
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.