Mateus 28
utr (UTR) vs ARA
1 Ngwi egbe otonyidɔ wa nyɛ nɛ, mi egbegbe ototu mi egbe iladi, iMeri iMagidalin yi iMeri oka na kɛ oka di endzi.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Vla nɛta ikpɛsɛ suusu kpakpa, ta Ongyesɔ mgbi Otsɛ tashulu kyɛ esho ba esɛ, wa munu ikwutsɛ na lu iyikpa di sɔkɛ ele.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Odzɛɛdzɛ mgban dzɛ dafi mmbwo onaabɔ, angwuto mgban di gbosa dafi ofufu itu.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ama ongyoongyo ntona imio wo ma yan kpakpa man a shigakwu diyɛ gbɛsɛ lakɛ esɛ dafi a kwulu mani.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ongyesɔ na nya engyaa ntona gbɛɛ, <<Ka mio ba na, lubana ani ye li iYesu ngwu a gbokwon mi ekwatsi na ngwi ema le pitan.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 O dzɛ mmɛnɛ ba; o kyɛɛ mi ikwu, dafi o teyi gbɔ mani. Ba wa di imbe ngwi a kyon la ma na.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Nghanɛ yɛ lu plɛ-plɛ ka nya engwafɔɔn gbɛɛ: <O kyɛɛ mi ikwu di teyi ema le lu iGalalia ma. Li mi imbe na ema ka din.> Li ungwɔ ngwi ani ba owa nya ema aani.>>
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ta imio wo engyaa ntonani, nghaduu a dzɛ yi atsa kpakpa, man a dzata endzi tsinya lu plɛ-plɛ ka nya engwafɔɔn.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Vla nɛta iYesu kpatsɛ ma. O nya ma gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema.>> A yɛ ba mbon, wa kpaklin afɔ di sunun.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ka mio ba na. Lu ka nya emidani nu ma lu iGalalia; a ka di ani mi imbe nani.>>
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Dafi engyaa ntona kpatsɛ ofɛ le lu nɛ, angbeka mi idzidzɛ mgbi ama ongyoongyo ntona kaka ifu ogalu ka gbɔ nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho alungwɔ nkyɔ duu.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ kwakye yi engyukwo mgbi emi iJuda ma a tsɛwodzɛ si kye awuya kpakpa nu ama oblakwutsɛ,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 nya ma gbɛɛ, <<Ema ka gbɔgbɛɛ, <Engwafɔɔn ba mi otu wa kye yili ikwɔ mgban lu mi onɔ ngwi eyi le nuna mani.>
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Kini odzɛ nɛ to adɔ mgbi iGɔna yɔ, eyi ka nyan odzɛ nka man dika dulu ema tɔ mi okakewo mani.>>
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Nghanɛ ama oblakwutsɛ ntona gbɛlu udza na di kyɔ dafi a nya ma ma yɛyɛ. Ta utsa nɛ a gbɔn kpatsɛ mbi emi iJuda nghataa ba inɛ.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ta engwafɔ iwyodonyi ntona lu iGalalia, mi unggwɔ ngwi iYesu teyi nya ma gbɛɛ nu ma lu ele mani.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ngwi a din nɛ, a sunun, kpaa angbeka tangwɛ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nɛ iYesu ba mboma wa gbɛɛ, <<Ali mfye mi esho yi esɛ duu a kye nu ani.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nghanɛ lu dika nu inggisɛ mi ɛsɛ duu yɛɛ engwafɔ mgbi ani, kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi Otsɛ yi Ongwɛ bɛyi Onodzi Osaan,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 di tso ma ongyo alungwɔ ngwi ani wo ema ola mi ele duu. N dika dzɛ yi ema alonɔ duu, nghataa kɛ ongyɛɛngyɛ ɛsɛ.>>
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.