Mateus 27
utr (UTR) vs VC
1 Mi egbegbe byibyiibyi, engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi engyukwo emi ɛsɛ na duu bwalu ondu okyi ngwɔlu iYesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 A bwan adi, kyon lu ka nu mi abɔ mgbi iPlatu, iGɔna mani.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Mi onɔ ngwi iJuda, ongwu nkyon gya na, di gbɛɛ iYesu le lu ondu ikwu nɛ, itukwu mgban kyata man o yile isule osudiwyo na lu ka nu engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 O gbɛɛ, <<Ani kyungwɔ obube, dafi ani kye inggisɛ nkyɔ obube ye ba gya mani.>>
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Nghanɛ iJuda kye udza na fwe toma kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin man lu. Ta o si lu ka kye ewon widɔkwɔ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho kye salu isule ntonani si gbɛɛ, <<Li ola ba okye udza nɛ wokɛ imu mgbi eyi, bana li udza eyi.>>
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Nghanɛ a gbela okye udza na gya ikpɛsɛ yi inggisɛ ombɛ ishe no li imbe ogbe ingyoga ndzi mi ele.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Li ikyengha ngwi a li kwu imbe na gbɛɛ ikpɛsɛ mgbi eyi nghataa ba inɛ aani.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ta odzɛ ngwi Oyegbɔ iJeremia gbɔ ma mbwumbwo gbɛɛ: <<A kyi salu isule osudiwyo ntonani, mmya ngwi emi Israi gbela kpa mi ikye iYesu mani,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 man a kye udza ma gya ikpɛsɛ yi inggisɛ ombɛ ishe, dafi Otsɛ Imgbasho teyi wo ani ola mani.>>
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Mi onɔ na iYesu kwudzɛ iyayi iGɔna, iGɔna si byun gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>> IYesu nyan gbɛɛ, <<Dafi abu gbɔ mani.>>
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda maayi ban nɛ, o kwondu onyi ba.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Nɛ iPlatu byun gbɛɛ, <<Abu fwo obwɛndɛ ngwi a gbe ba mi ikye abu nɛ lo?>>
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Kpaa iYesu kwondu ba, di nu uka mi itɔdzɛ onyi kpaa ba, i kwulu iGɔna ewo kpakpa.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Onɔ nɛ i teyi li aletɔ mgbi iGɔna mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi, odulu inggisɛ onyi mi obawi ongwu emi Israi gbela won mani.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Mi onɔ na a dzɛ yi ibwubwe inggisɛ oka mi obawi, iyin di iBaraba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Dafi emi Israi kwakye duu nɛta, iPlatu byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwu ema mina gbɛɛ ni ani dulu nu ema; li iBaraba naadi iYesu ngwu a li kwun di iMedzaya na?>>
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Lubana o ye dafi li mi ikyili ngwi a kye iYesu ba mbi ongwu mani.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Dafi iPlatu ka sɔdzɛ itse ogbiikwɔ nɛ, owan dɛsɔ nɛ gbɛɛ, <<Ka dzɛ yi unkonyi okyɔ yi inggisɛ ndzɛ yi obube ba nɛ ba, lubana ani gyadzɛ kwuba inɛ mi elela mi ikye mgban.>>
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Nghaduu engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda tu ibyi inggisɛ ntona wo gbɛɛ nu ma bɔ iBaraba kpaa iYesu yɔ nu ma ka ngwɔn.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 IGɔna byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ mi idzidzɛ inggisɛ efa ntonɛ ngwi ema mina gbɛɛ ni ani dulu nu ema?>>
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 IPlatu byi ma gbɛɛ, <<Nghanɛ nin kyɔsinɛ yi iYesu ngwu a li kwun di iMedzaya nɛ?>>
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 IPlatu byita gbɛɛ, <<dikyɛ? Li alungwɔ obube ngwi o kyɔ?>>
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ngwi iPlatu di gbɛɛ odzɛ mgbi ongwu le kaka ma adɔ ba, eye kpaa dile fya okyɛɛ nɛ, o mweni di sabɔ mi inai ma. O gbɛɛ, <<Ani dzɛ yi obube mi eyi mgbi inggisɛ nɛ ba, li idɔ mgbi ema!>>
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Inggisɛ ntona duu nu uka gbɛɛ, <<Ni eyi mgban dikye eyi yi engwɛ eyi duu!>>
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ta o dulu iBaraba nu ma: Kpaa iYesu yɔ, o nu ma gbon onitse ngyɛ taman, kyon wo ma abɔ gbɛɛ nu ma ka gbokwon mi ekwatsi.
26 — ausente —
27 Ta ama oblakwutsɛ mgbi iGɔna na kye iYesu lu agya oka mi ifyudɛ utɔ di gbe obyi oblakwutsɛ duu kpakɛkɛ won.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 A dulun angwuto di gbe awulu omuma jaan won ewo,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 diyɛ fulu akata mi ato tukwun ikye. A di kye okwuta won kɛ abugye, yɛ kwɛsɛ mi iyayi mgban nyan agya gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba, utɔ mgbi emi iJuda!>>
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 A kyanggwɔ kyin, di kye gbɛlu okwuta na mi abɔ mgban yilen gbon mi ikye dudɔ-dudɔ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ngwi a nyan addi ngyɛ nɛ, a kye dulun awulu na mi ewo yɛ gbe angwuto mgban won. Man a tawon lu oka gbokwon mi ekwatsi ngwɔn.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Dafi a le tasɛ nɛ, a kpatsɛ ongyulɔ ongwi iSirini, iyin di iSaimɔn, nɛman a siin gbɛɛ non kye ekwatsi nani.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 A wa kaka imbe ngwi a li kwun gbɛɛ iGogota (Ngwi itan di idingbo nani.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Mi imbe na a kye eneekwɔ ngwi a kye takye yi mcɛ nu iYesu gbɛɛ non wa, kpaa ngwi o mbadi nɛ, o fwa owan.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ngwi a gbokwon mi ekwatsi nyɛ nɛ, a kye ghalu angwuto mgban mi efa ogboogbo.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Man a sɔkɛ, le ngyon mmanani.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Mi onyɛ ikye mgban kɛ esho gwee, a kye itɔdzɛ ngwi a kye won ewo ma kyi lɔlu bɛkɛ ele gbɛɛ: NƐNƐ LI IYESU, UTƆ MGBI EMI IJUDA.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Emumyi ama ofofɛ nghi efa kpaa a gbokwo ma yan, onyi mi abugye mgban yi oka mi abubɛ mgban.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ama nnyɛ kwɛkwɛ gbe ito tukwun ewo, dile ngwi ikye,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 yɛ le gbɛɛ, <<Abu nka gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin di yilen mbɛ mi egbe eta ta nɛ, dulu ewabu tɔ! Tashulu mi ekwatsi, kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ!>>
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Li itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi engyukwo mgbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi etsetse mgbi ola mgbi iMose bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda mwibwa nyan aali.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 A gbɛɛ, <<O dulu angbeka tɔ kpaa o yagba dulu ewon ba! Non li utɔ mgbi emi Israi yɔ! Non tashulu mi ekwatsi, ta eyi ka nun oyɛyɛ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 O nu Imgbasho oyɛyɛ. Ni Imgbasho dulun onɛnɛni ki non kpan itukwu yɔ, lubana o gbɛɛ <Ani li Ongwɛ Imgbasho.> >>
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Li itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi emumyi ama ngwu a gbokwo ma yan mi ekwatsi ntona kpaa yawon ito aali.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 I wita mi obyi iwyodefa nghataa ba obyi eta ongwi onɔdɛ imbe yifu kpatsɛ ɛsɛ duu.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Dafi obyi eta hini iYesu makwɔ tasɛ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Elio, Elio, lama sabatani?>> -Itan gbɛɛ, <<Imgbasho mgbi ani, Imgbasho mgbi ani, kyɔnɛ ngwi abu dzani ta?>>
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Onɔ ngwi angbeka nkwudzɛ mmana fwo akwɔ nɛ ma a gbɛɛ, <<O le kwu Elaija ela.>>
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Labɔlabɔ mata onyi mi idzidzɛ mgbi ama tsinya ka kye isoso. O kye tswokɛ eneekwɔ onunɔ, kye bwakɛ anggekwu, di kye nu iYesu gbɛɛ non wa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Kpaa inggisɛ ama nsisi duu gbɛɛ, <<Kwulɛsɛ na, ni eyi di kana Elaija kyɛma ka wa dulun tɔ.>>
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ngwi iYesu diyɛ makwɔ tɔ mi ela okwukwo nɛman, o si yulu.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Mi onɔ na mata angwuto ntsɛdzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na gbua efa wita kyɛ esho nghataa to esɛ. Ikpɛsɛ suusu man unggwɔ kadzɛ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Endzi gbeka kwulu lakɛ asisa man ikpewo mgbi inggisɛ ama osaan nteyi kwulu ma a kyile ma yɛɛ oshishe.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 A tasɛ mi endzi, ngwi iYesu kyɛɛ mi ikwu nyɛ duu nɛ, a lu kaka ogalu osaan nani di tsetu inggisɛ ibyibyi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Dafi okwukwo ogbakwu bɛyi ama nto yan le ngyo iYesu di ɛsɛ osuusu bɛyi ungwɔ ama nkyɔ duu nɛ, i kwulu ma ewo, a diyɛ gbɔ tɔ gbɛɛ, <<Otsitsi o li Ongwɛ Imgbasho!>>
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Engyaa kwuba to imbe na, le di kɛ mbotunto. A kyɛdɔ iYesu kyɛ iGalalia ikye oyan abɔ mi imina mgban.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mi idzidzɛ mgbi ama li iMeri iMagidalin, iMeri onɔ iJɛnsi yi iJose, bɛyi owa iDzebedi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dafi onɔ le gbɛsɛ nɛ, inggisɛ aludu oka mi Arimatia, iyin di iJose, o teyi kye ewon yɛɛ ongwafɔ mgbi iYesu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 O kɛ mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu, man iPlatu nondu gbɛɛ nu ma kye nun.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 IJose kyelu ikwɔ nani, kye angwuto ofufɛ ndiwon,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 kye ka ndzi mi endzi mgbi ongwu ofufɛ ngwi o cɛfo mi unggwɔ. O mulu ikwutsɛ okwukwo kye tukwukɛ ondendzi si di ofan nyɛ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 IMeri iMagidalin yi iMeri oka na sɔto fashi inɛ tsɛ endzi nani.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Tegblifan ma, li egbe otonyewo, engyukwo mgbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi emi iFarasi kɛ mbi iPlatu.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 A gbɛɛ, <<Ongyukwo eyi wɛ gbɛɛ onɔ ngwi inggisɛ ogbatsika na ka dzɛ oshishe ma, o gbɛɛ, <Ni i wa nyɛ egbe eta ani ka kyɛɛ mi ikwu.>
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nghanɛ noola ikye nu ma ngyo endzi na saan nghataa ba egbe eta nani. Bana, emi ongwafɔɔn ka wa kye yili ikwɔ na diyɛ nya ibyi inggisɛ gbɛɛ o kyɛɛ mi ikwu. Okpagyewo ongwi olɛlɛ nɛ ka wa timbi ngha ongwi ababɔ.>>
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 IPlatu nya ma gbɛɛ, <<Kye ama ongyoongyo na, lu, ka ngyo endzi na dafi ema yagba mani.>>
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Nghanɛ a lu ka kye kwobɛ ondendzi na mi ikwutsɛ nani di gbe ama ongyoongyo le ngyo.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.