Mateus 27

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi egbegbe byibyiibyi, engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi engyukwo emi ɛsɛ na duu bwalu ondu okyi ngwɔlu iYesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 A bwan adi, kyon lu ka nu mi abɔ mgbi iPlatu, iGɔna mani.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Mi onɔ ngwi iJuda, ongwu nkyon gya na, di gbɛɛ iYesu le lu ondu ikwu nɛ, itukwu mgban kyata man o yile isule osudiwyo na lu ka nu engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 O gbɛɛ, <<Ani kyungwɔ obube, dafi ani kye inggisɛ nkyɔ obube ye ba gya mani.>>
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nghanɛ iJuda kye udza na fwe toma kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin man lu. Ta o si lu ka kye ewon widɔkwɔ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho kye salu isule ntonani si gbɛɛ, <<Li ola ba okye udza nɛ wokɛ imu mgbi eyi, bana li udza eyi.>>
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Nghanɛ a gbela okye udza na gya ikpɛsɛ yi inggisɛ ombɛ ishe no li imbe ogbe ingyoga ndzi mi ele.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Li ikyengha ngwi a li kwu imbe na gbɛɛ ikpɛsɛ mgbi eyi nghataa ba inɛ aani.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ta odzɛ ngwi Oyegbɔ iJeremia gbɔ ma mbwumbwo gbɛɛ: <<A kyi salu isule osudiwyo ntonani, mmya ngwi emi Israi gbela kpa mi ikye iYesu mani,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 man a kye udza ma gya ikpɛsɛ yi inggisɛ ombɛ ishe, dafi Otsɛ Imgbasho teyi wo ani ola mani.>>
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Mi onɔ na iYesu kwudzɛ iyayi iGɔna, iGɔna si byun gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>> IYesu nyan gbɛɛ, <<Dafi abu gbɔ mani.>>
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda maayi ban nɛ, o kwondu onyi ba.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nɛ iPlatu byun gbɛɛ, <<Abu fwo obwɛndɛ ngwi a gbe ba mi ikye abu nɛ lo?>>
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Kpaa iYesu kwondu ba, di nu uka mi itɔdzɛ onyi kpaa ba, i kwulu iGɔna ewo kpakpa.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Onɔ nɛ i teyi li aletɔ mgbi iGɔna mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi, odulu inggisɛ onyi mi obawi ongwu emi Israi gbela won mani.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Mi onɔ na a dzɛ yi ibwubwe inggisɛ oka mi obawi, iyin di iBaraba.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Dafi emi Israi kwakye duu nɛta, iPlatu byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwu ema mina gbɛɛ ni ani dulu nu ema; li iBaraba naadi iYesu ngwu a li kwun di iMedzaya na?>>
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Lubana o ye dafi li mi ikyili ngwi a kye iYesu ba mbi ongwu mani.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Dafi iPlatu ka sɔdzɛ itse ogbiikwɔ nɛ, owan dɛsɔ nɛ gbɛɛ, <<Ka dzɛ yi unkonyi okyɔ yi inggisɛ ndzɛ yi obube ba nɛ ba, lubana ani gyadzɛ kwuba inɛ mi elela mi ikye mgban.>>
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Nghaduu engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda tu ibyi inggisɛ ntona wo gbɛɛ nu ma bɔ iBaraba kpaa iYesu yɔ nu ma ka ngwɔn.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 IGɔna byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ mi idzidzɛ inggisɛ efa ntonɛ ngwi ema mina gbɛɛ ni ani dulu nu ema?>>
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 IPlatu byi ma gbɛɛ, <<Nghanɛ nin kyɔsinɛ yi iYesu ngwu a li kwun di iMedzaya nɛ?>>
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 IPlatu byita gbɛɛ, <<dikyɛ? Li alungwɔ obube ngwi o kyɔ?>>
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ngwi iPlatu di gbɛɛ odzɛ mgbi ongwu le kaka ma adɔ ba, eye kpaa dile fya okyɛɛ nɛ, o mweni di sabɔ mi inai ma. O gbɛɛ, <<Ani dzɛ yi obube mi eyi mgbi inggisɛ nɛ ba, li idɔ mgbi ema!>>
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Inggisɛ ntona duu nu uka gbɛɛ, <<Ni eyi mgban dikye eyi yi engwɛ eyi duu!>>
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ta o dulu iBaraba nu ma: Kpaa iYesu yɔ, o nu ma gbon onitse ngyɛ taman, kyon wo ma abɔ gbɛɛ nu ma ka gbokwon mi ekwatsi.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ta ama oblakwutsɛ mgbi iGɔna na kye iYesu lu agya oka mi ifyudɛ utɔ di gbe obyi oblakwutsɛ duu kpakɛkɛ won.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 A dulun angwuto di gbe awulu omuma jaan won ewo,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 diyɛ fulu akata mi ato tukwun ikye. A di kye okwuta won kɛ abugye, yɛ kwɛsɛ mi iyayi mgban nyan agya gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba, utɔ mgbi emi iJuda!>>
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 A kyanggwɔ kyin, di kye gbɛlu okwuta na mi abɔ mgban yilen gbon mi ikye dudɔ-dudɔ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ngwi a nyan addi ngyɛ nɛ, a kye dulun awulu na mi ewo yɛ gbe angwuto mgban won. Man a tawon lu oka gbokwon mi ekwatsi ngwɔn.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Dafi a le tasɛ nɛ, a kpatsɛ ongyulɔ ongwi iSirini, iyin di iSaimɔn, nɛman a siin gbɛɛ non kye ekwatsi nani.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 A wa kaka imbe ngwi a li kwun gbɛɛ iGogota (Ngwi itan di idingbo nani.)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Mi imbe na a kye eneekwɔ ngwi a kye takye yi mcɛ nu iYesu gbɛɛ non wa, kpaa ngwi o mbadi nɛ, o fwa owan.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ngwi a gbokwon mi ekwatsi nyɛ nɛ, a kye ghalu angwuto mgban mi efa ogboogbo.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Man a sɔkɛ, le ngyon mmanani.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Mi onyɛ ikye mgban kɛ esho gwee, a kye itɔdzɛ ngwi a kye won ewo ma kyi lɔlu bɛkɛ ele gbɛɛ: NƐNƐ LI IYESU, UTƆ MGBI EMI IJUDA.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Emumyi ama ofofɛ nghi efa kpaa a gbokwo ma yan, onyi mi abugye mgban yi oka mi abubɛ mgban.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ama nnyɛ kwɛkwɛ gbe ito tukwun ewo, dile ngwi ikye,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 yɛ le gbɛɛ, <<Abu nka gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin di yilen mbɛ mi egbe eta ta nɛ, dulu ewabu tɔ! Tashulu mi ekwatsi, kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ!>>
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Li itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi engyukwo mgbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi etsetse mgbi ola mgbi iMose bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda mwibwa nyan aali.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 A gbɛɛ, <<O dulu angbeka tɔ kpaa o yagba dulu ewon ba! Non li utɔ mgbi emi Israi yɔ! Non tashulu mi ekwatsi, ta eyi ka nun oyɛyɛ.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 O nu Imgbasho oyɛyɛ. Ni Imgbasho dulun onɛnɛni ki non kpan itukwu yɔ, lubana o gbɛɛ <Ani li Ongwɛ Imgbasho.> >>
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Li itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi emumyi ama ngwu a gbokwo ma yan mi ekwatsi ntona kpaa yawon ito aali.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 I wita mi obyi iwyodefa nghataa ba obyi eta ongwi onɔdɛ imbe yifu kpatsɛ ɛsɛ duu.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Dafi obyi eta hini iYesu makwɔ tasɛ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Elio, Elio, lama sabatani?>> -Itan gbɛɛ, <<Imgbasho mgbi ani, Imgbasho mgbi ani, kyɔnɛ ngwi abu dzani ta?>>
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Onɔ ngwi angbeka nkwudzɛ mmana fwo akwɔ nɛ ma a gbɛɛ, <<O le kwu Elaija ela.>>
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Labɔlabɔ mata onyi mi idzidzɛ mgbi ama tsinya ka kye isoso. O kye tswokɛ eneekwɔ onunɔ, kye bwakɛ anggekwu, di kye nu iYesu gbɛɛ non wa.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kpaa inggisɛ ama nsisi duu gbɛɛ, <<Kwulɛsɛ na, ni eyi di kana Elaija kyɛma ka wa dulun tɔ.>>
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ngwi iYesu diyɛ makwɔ tɔ mi ela okwukwo nɛman, o si yulu.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Mi onɔ na mata angwuto ntsɛdzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na gbua efa wita kyɛ esho nghataa to esɛ. Ikpɛsɛ suusu man unggwɔ kadzɛ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Endzi gbeka kwulu lakɛ asisa man ikpewo mgbi inggisɛ ama osaan nteyi kwulu ma a kyile ma yɛɛ oshishe.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 A tasɛ mi endzi, ngwi iYesu kyɛɛ mi ikwu nyɛ duu nɛ, a lu kaka ogalu osaan nani di tsetu inggisɛ ibyibyi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Dafi okwukwo ogbakwu bɛyi ama nto yan le ngyo iYesu di ɛsɛ osuusu bɛyi ungwɔ ama nkyɔ duu nɛ, i kwulu ma ewo, a diyɛ gbɔ tɔ gbɛɛ, <<Otsitsi o li Ongwɛ Imgbasho!>>
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Engyaa kwuba to imbe na, le di kɛ mbotunto. A kyɛdɔ iYesu kyɛ iGalalia ikye oyan abɔ mi imina mgban.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Mi idzidzɛ mgbi ama li iMeri iMagidalin, iMeri onɔ iJɛnsi yi iJose, bɛyi owa iDzebedi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dafi onɔ le gbɛsɛ nɛ, inggisɛ aludu oka mi Arimatia, iyin di iJose, o teyi kye ewon yɛɛ ongwafɔ mgbi iYesu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 O kɛ mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu, man iPlatu nondu gbɛɛ nu ma kye nun.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 IJose kyelu ikwɔ nani, kye angwuto ofufɛ ndiwon,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 kye ka ndzi mi endzi mgbi ongwu ofufɛ ngwi o cɛfo mi unggwɔ. O mulu ikwutsɛ okwukwo kye tukwukɛ ondendzi si di ofan nyɛ.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 IMeri iMagidalin yi iMeri oka na sɔto fashi inɛ tsɛ endzi nani.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Tegblifan ma, li egbe otonyewo, engyukwo mgbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi emi iFarasi kɛ mbi iPlatu.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 A gbɛɛ, <<Ongyukwo eyi wɛ gbɛɛ onɔ ngwi inggisɛ ogbatsika na ka dzɛ oshishe ma, o gbɛɛ, <Ni i wa nyɛ egbe eta ani ka kyɛɛ mi ikwu.>
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Nghanɛ noola ikye nu ma ngyo endzi na saan nghataa ba egbe eta nani. Bana, emi ongwafɔɔn ka wa kye yili ikwɔ na diyɛ nya ibyi inggisɛ gbɛɛ o kyɛɛ mi ikwu. Okpagyewo ongwi olɛlɛ nɛ ka wa timbi ngha ongwi ababɔ.>>
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 IPlatu nya ma gbɛɛ, <<Kye ama ongyoongyo na, lu, ka ngyo endzi na dafi ema yagba mani.>>
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Nghanɛ a lu ka kye kwobɛ ondendzi na mi ikwutsɛ nani di gbe ama ongyoongyo le ngyo.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.