Mateus 27
utr (UTR) vs NTLH
1 Mi egbegbe byibyiibyi, engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi engyukwo emi ɛsɛ na duu bwalu ondu okyi ngwɔlu iYesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 A bwan adi, kyon lu ka nu mi abɔ mgbi iPlatu, iGɔna mani.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Mi onɔ ngwi iJuda, ongwu nkyon gya na, di gbɛɛ iYesu le lu ondu ikwu nɛ, itukwu mgban kyata man o yile isule osudiwyo na lu ka nu engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 O gbɛɛ, <<Ani kyungwɔ obube, dafi ani kye inggisɛ nkyɔ obube ye ba gya mani.>>
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Nghanɛ iJuda kye udza na fwe toma kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin man lu. Ta o si lu ka kye ewon widɔkwɔ.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho kye salu isule ntonani si gbɛɛ, <<Li ola ba okye udza nɛ wokɛ imu mgbi eyi, bana li udza eyi.>>
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Nghanɛ a gbela okye udza na gya ikpɛsɛ yi inggisɛ ombɛ ishe no li imbe ogbe ingyoga ndzi mi ele.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Li ikyengha ngwi a li kwu imbe na gbɛɛ ikpɛsɛ mgbi eyi nghataa ba inɛ aani.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ta odzɛ ngwi Oyegbɔ iJeremia gbɔ ma mbwumbwo gbɛɛ: <<A kyi salu isule osudiwyo ntonani, mmya ngwi emi Israi gbela kpa mi ikye iYesu mani,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 man a kye udza ma gya ikpɛsɛ yi inggisɛ ombɛ ishe, dafi Otsɛ Imgbasho teyi wo ani ola mani.>>
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Mi onɔ na iYesu kwudzɛ iyayi iGɔna, iGɔna si byun gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>> IYesu nyan gbɛɛ, <<Dafi abu gbɔ mani.>>
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda maayi ban nɛ, o kwondu onyi ba.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Nɛ iPlatu byun gbɛɛ, <<Abu fwo obwɛndɛ ngwi a gbe ba mi ikye abu nɛ lo?>>
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Kpaa iYesu kwondu ba, di nu uka mi itɔdzɛ onyi kpaa ba, i kwulu iGɔna ewo kpakpa.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Onɔ nɛ i teyi li aletɔ mgbi iGɔna mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi, odulu inggisɛ onyi mi obawi ongwu emi Israi gbela won mani.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Mi onɔ na a dzɛ yi ibwubwe inggisɛ oka mi obawi, iyin di iBaraba.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Dafi emi Israi kwakye duu nɛta, iPlatu byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwu ema mina gbɛɛ ni ani dulu nu ema; li iBaraba naadi iYesu ngwu a li kwun di iMedzaya na?>>
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Lubana o ye dafi li mi ikyili ngwi a kye iYesu ba mbi ongwu mani.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Dafi iPlatu ka sɔdzɛ itse ogbiikwɔ nɛ, owan dɛsɔ nɛ gbɛɛ, <<Ka dzɛ yi unkonyi okyɔ yi inggisɛ ndzɛ yi obube ba nɛ ba, lubana ani gyadzɛ kwuba inɛ mi elela mi ikye mgban.>>
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Nghaduu engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda tu ibyi inggisɛ ntona wo gbɛɛ nu ma bɔ iBaraba kpaa iYesu yɔ nu ma ka ngwɔn.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 IGɔna byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ mi idzidzɛ inggisɛ efa ntonɛ ngwi ema mina gbɛɛ ni ani dulu nu ema?>>
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 IPlatu byi ma gbɛɛ, <<Nghanɛ nin kyɔsinɛ yi iYesu ngwu a li kwun di iMedzaya nɛ?>>
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 IPlatu byita gbɛɛ, <<dikyɛ? Li alungwɔ obube ngwi o kyɔ?>>
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ngwi iPlatu di gbɛɛ odzɛ mgbi ongwu le kaka ma adɔ ba, eye kpaa dile fya okyɛɛ nɛ, o mweni di sabɔ mi inai ma. O gbɛɛ, <<Ani dzɛ yi obube mi eyi mgbi inggisɛ nɛ ba, li idɔ mgbi ema!>>
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Inggisɛ ntona duu nu uka gbɛɛ, <<Ni eyi mgban dikye eyi yi engwɛ eyi duu!>>
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ta o dulu iBaraba nu ma: Kpaa iYesu yɔ, o nu ma gbon onitse ngyɛ taman, kyon wo ma abɔ gbɛɛ nu ma ka gbokwon mi ekwatsi.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ta ama oblakwutsɛ mgbi iGɔna na kye iYesu lu agya oka mi ifyudɛ utɔ di gbe obyi oblakwutsɛ duu kpakɛkɛ won.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 A dulun angwuto di gbe awulu omuma jaan won ewo,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 diyɛ fulu akata mi ato tukwun ikye. A di kye okwuta won kɛ abugye, yɛ kwɛsɛ mi iyayi mgban nyan agya gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba, utɔ mgbi emi iJuda!>>
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 A kyanggwɔ kyin, di kye gbɛlu okwuta na mi abɔ mgban yilen gbon mi ikye dudɔ-dudɔ.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ngwi a nyan addi ngyɛ nɛ, a kye dulun awulu na mi ewo yɛ gbe angwuto mgban won. Man a tawon lu oka gbokwon mi ekwatsi ngwɔn.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Dafi a le tasɛ nɛ, a kpatsɛ ongyulɔ ongwi iSirini, iyin di iSaimɔn, nɛman a siin gbɛɛ non kye ekwatsi nani.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 A wa kaka imbe ngwi a li kwun gbɛɛ iGogota (Ngwi itan di idingbo nani.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Mi imbe na a kye eneekwɔ ngwi a kye takye yi mcɛ nu iYesu gbɛɛ non wa, kpaa ngwi o mbadi nɛ, o fwa owan.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ngwi a gbokwon mi ekwatsi nyɛ nɛ, a kye ghalu angwuto mgban mi efa ogboogbo.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Man a sɔkɛ, le ngyon mmanani.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Mi onyɛ ikye mgban kɛ esho gwee, a kye itɔdzɛ ngwi a kye won ewo ma kyi lɔlu bɛkɛ ele gbɛɛ: NƐNƐ LI IYESU, UTƆ MGBI EMI IJUDA.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Emumyi ama ofofɛ nghi efa kpaa a gbokwo ma yan, onyi mi abugye mgban yi oka mi abubɛ mgban.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ama nnyɛ kwɛkwɛ gbe ito tukwun ewo, dile ngwi ikye,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 yɛ le gbɛɛ, <<Abu nka gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin di yilen mbɛ mi egbe eta ta nɛ, dulu ewabu tɔ! Tashulu mi ekwatsi, kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ!>>
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Li itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi engyukwo mgbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi etsetse mgbi ola mgbi iMose bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda mwibwa nyan aali.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 A gbɛɛ, <<O dulu angbeka tɔ kpaa o yagba dulu ewon ba! Non li utɔ mgbi emi Israi yɔ! Non tashulu mi ekwatsi, ta eyi ka nun oyɛyɛ.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 O nu Imgbasho oyɛyɛ. Ni Imgbasho dulun onɛnɛni ki non kpan itukwu yɔ, lubana o gbɛɛ <Ani li Ongwɛ Imgbasho.> >>
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Li itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi emumyi ama ngwu a gbokwo ma yan mi ekwatsi ntona kpaa yawon ito aali.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 I wita mi obyi iwyodefa nghataa ba obyi eta ongwi onɔdɛ imbe yifu kpatsɛ ɛsɛ duu.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Dafi obyi eta hini iYesu makwɔ tasɛ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Elio, Elio, lama sabatani?>> -Itan gbɛɛ, <<Imgbasho mgbi ani, Imgbasho mgbi ani, kyɔnɛ ngwi abu dzani ta?>>
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Onɔ ngwi angbeka nkwudzɛ mmana fwo akwɔ nɛ ma a gbɛɛ, <<O le kwu Elaija ela.>>
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Labɔlabɔ mata onyi mi idzidzɛ mgbi ama tsinya ka kye isoso. O kye tswokɛ eneekwɔ onunɔ, kye bwakɛ anggekwu, di kye nu iYesu gbɛɛ non wa.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Kpaa inggisɛ ama nsisi duu gbɛɛ, <<Kwulɛsɛ na, ni eyi di kana Elaija kyɛma ka wa dulun tɔ.>>
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ngwi iYesu diyɛ makwɔ tɔ mi ela okwukwo nɛman, o si yulu.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Mi onɔ na mata angwuto ntsɛdzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na gbua efa wita kyɛ esho nghataa to esɛ. Ikpɛsɛ suusu man unggwɔ kadzɛ.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Endzi gbeka kwulu lakɛ asisa man ikpewo mgbi inggisɛ ama osaan nteyi kwulu ma a kyile ma yɛɛ oshishe.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 A tasɛ mi endzi, ngwi iYesu kyɛɛ mi ikwu nyɛ duu nɛ, a lu kaka ogalu osaan nani di tsetu inggisɛ ibyibyi.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Dafi okwukwo ogbakwu bɛyi ama nto yan le ngyo iYesu di ɛsɛ osuusu bɛyi ungwɔ ama nkyɔ duu nɛ, i kwulu ma ewo, a diyɛ gbɔ tɔ gbɛɛ, <<Otsitsi o li Ongwɛ Imgbasho!>>
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Engyaa kwuba to imbe na, le di kɛ mbotunto. A kyɛdɔ iYesu kyɛ iGalalia ikye oyan abɔ mi imina mgban.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Mi idzidzɛ mgbi ama li iMeri iMagidalin, iMeri onɔ iJɛnsi yi iJose, bɛyi owa iDzebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dafi onɔ le gbɛsɛ nɛ, inggisɛ aludu oka mi Arimatia, iyin di iJose, o teyi kye ewon yɛɛ ongwafɔ mgbi iYesu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 O kɛ mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu, man iPlatu nondu gbɛɛ nu ma kye nun.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 IJose kyelu ikwɔ nani, kye angwuto ofufɛ ndiwon,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 kye ka ndzi mi endzi mgbi ongwu ofufɛ ngwi o cɛfo mi unggwɔ. O mulu ikwutsɛ okwukwo kye tukwukɛ ondendzi si di ofan nyɛ.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 IMeri iMagidalin yi iMeri oka na sɔto fashi inɛ tsɛ endzi nani.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Tegblifan ma, li egbe otonyewo, engyukwo mgbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi emi iFarasi kɛ mbi iPlatu.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 A gbɛɛ, <<Ongyukwo eyi wɛ gbɛɛ onɔ ngwi inggisɛ ogbatsika na ka dzɛ oshishe ma, o gbɛɛ, <Ni i wa nyɛ egbe eta ani ka kyɛɛ mi ikwu.>
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Nghanɛ noola ikye nu ma ngyo endzi na saan nghataa ba egbe eta nani. Bana, emi ongwafɔɔn ka wa kye yili ikwɔ na diyɛ nya ibyi inggisɛ gbɛɛ o kyɛɛ mi ikwu. Okpagyewo ongwi olɛlɛ nɛ ka wa timbi ngha ongwi ababɔ.>>
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 IPlatu nya ma gbɛɛ, <<Kye ama ongyoongyo na, lu, ka ngyo endzi na dafi ema yagba mani.>>
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Nghanɛ a lu ka kye kwobɛ ondendzi na mi ikwutsɛ nani di gbe ama ongyoongyo le ngyo.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.