Mateus 27
utr (UTR) vs NVT
1 Mi egbegbe byibyiibyi, engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi engyukwo emi ɛsɛ na duu bwalu ondu okyi ngwɔlu iYesu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 A bwan adi, kyon lu ka nu mi abɔ mgbi iPlatu, iGɔna mani.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Mi onɔ ngwi iJuda, ongwu nkyon gya na, di gbɛɛ iYesu le lu ondu ikwu nɛ, itukwu mgban kyata man o yile isule osudiwyo na lu ka nu engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 O gbɛɛ, <<Ani kyungwɔ obube, dafi ani kye inggisɛ nkyɔ obube ye ba gya mani.>>
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Nghanɛ iJuda kye udza na fwe toma kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin man lu. Ta o si lu ka kye ewon widɔkwɔ.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho kye salu isule ntonani si gbɛɛ, <<Li ola ba okye udza nɛ wokɛ imu mgbi eyi, bana li udza eyi.>>
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Nghanɛ a gbela okye udza na gya ikpɛsɛ yi inggisɛ ombɛ ishe no li imbe ogbe ingyoga ndzi mi ele.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Li ikyengha ngwi a li kwu imbe na gbɛɛ ikpɛsɛ mgbi eyi nghataa ba inɛ aani.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ta odzɛ ngwi Oyegbɔ iJeremia gbɔ ma mbwumbwo gbɛɛ: <<A kyi salu isule osudiwyo ntonani, mmya ngwi emi Israi gbela kpa mi ikye iYesu mani,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 man a kye udza ma gya ikpɛsɛ yi inggisɛ ombɛ ishe, dafi Otsɛ Imgbasho teyi wo ani ola mani.>>
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Mi onɔ na iYesu kwudzɛ iyayi iGɔna, iGɔna si byun gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>> IYesu nyan gbɛɛ, <<Dafi abu gbɔ mani.>>
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda maayi ban nɛ, o kwondu onyi ba.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Nɛ iPlatu byun gbɛɛ, <<Abu fwo obwɛndɛ ngwi a gbe ba mi ikye abu nɛ lo?>>
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Kpaa iYesu kwondu ba, di nu uka mi itɔdzɛ onyi kpaa ba, i kwulu iGɔna ewo kpakpa.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Onɔ nɛ i teyi li aletɔ mgbi iGɔna mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi, odulu inggisɛ onyi mi obawi ongwu emi Israi gbela won mani.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Mi onɔ na a dzɛ yi ibwubwe inggisɛ oka mi obawi, iyin di iBaraba.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Dafi emi Israi kwakye duu nɛta, iPlatu byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwu ema mina gbɛɛ ni ani dulu nu ema; li iBaraba naadi iYesu ngwu a li kwun di iMedzaya na?>>
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Lubana o ye dafi li mi ikyili ngwi a kye iYesu ba mbi ongwu mani.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Dafi iPlatu ka sɔdzɛ itse ogbiikwɔ nɛ, owan dɛsɔ nɛ gbɛɛ, <<Ka dzɛ yi unkonyi okyɔ yi inggisɛ ndzɛ yi obube ba nɛ ba, lubana ani gyadzɛ kwuba inɛ mi elela mi ikye mgban.>>
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Nghaduu engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda tu ibyi inggisɛ ntona wo gbɛɛ nu ma bɔ iBaraba kpaa iYesu yɔ nu ma ka ngwɔn.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 IGɔna byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ mi idzidzɛ inggisɛ efa ntonɛ ngwi ema mina gbɛɛ ni ani dulu nu ema?>>
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 IPlatu byi ma gbɛɛ, <<Nghanɛ nin kyɔsinɛ yi iYesu ngwu a li kwun di iMedzaya nɛ?>>
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 IPlatu byita gbɛɛ, <<dikyɛ? Li alungwɔ obube ngwi o kyɔ?>>
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ngwi iPlatu di gbɛɛ odzɛ mgbi ongwu le kaka ma adɔ ba, eye kpaa dile fya okyɛɛ nɛ, o mweni di sabɔ mi inai ma. O gbɛɛ, <<Ani dzɛ yi obube mi eyi mgbi inggisɛ nɛ ba, li idɔ mgbi ema!>>
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Inggisɛ ntona duu nu uka gbɛɛ, <<Ni eyi mgban dikye eyi yi engwɛ eyi duu!>>
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ta o dulu iBaraba nu ma: Kpaa iYesu yɔ, o nu ma gbon onitse ngyɛ taman, kyon wo ma abɔ gbɛɛ nu ma ka gbokwon mi ekwatsi.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ta ama oblakwutsɛ mgbi iGɔna na kye iYesu lu agya oka mi ifyudɛ utɔ di gbe obyi oblakwutsɛ duu kpakɛkɛ won.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 A dulun angwuto di gbe awulu omuma jaan won ewo,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 diyɛ fulu akata mi ato tukwun ikye. A di kye okwuta won kɛ abugye, yɛ kwɛsɛ mi iyayi mgban nyan agya gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba, utɔ mgbi emi iJuda!>>
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 A kyanggwɔ kyin, di kye gbɛlu okwuta na mi abɔ mgban yilen gbon mi ikye dudɔ-dudɔ.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ngwi a nyan addi ngyɛ nɛ, a kye dulun awulu na mi ewo yɛ gbe angwuto mgban won. Man a tawon lu oka gbokwon mi ekwatsi ngwɔn.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Dafi a le tasɛ nɛ, a kpatsɛ ongyulɔ ongwi iSirini, iyin di iSaimɔn, nɛman a siin gbɛɛ non kye ekwatsi nani.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 A wa kaka imbe ngwi a li kwun gbɛɛ iGogota (Ngwi itan di idingbo nani.)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Mi imbe na a kye eneekwɔ ngwi a kye takye yi mcɛ nu iYesu gbɛɛ non wa, kpaa ngwi o mbadi nɛ, o fwa owan.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ngwi a gbokwon mi ekwatsi nyɛ nɛ, a kye ghalu angwuto mgban mi efa ogboogbo.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Man a sɔkɛ, le ngyon mmanani.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Mi onyɛ ikye mgban kɛ esho gwee, a kye itɔdzɛ ngwi a kye won ewo ma kyi lɔlu bɛkɛ ele gbɛɛ: NƐNƐ LI IYESU, UTƆ MGBI EMI IJUDA.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Emumyi ama ofofɛ nghi efa kpaa a gbokwo ma yan, onyi mi abugye mgban yi oka mi abubɛ mgban.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ama nnyɛ kwɛkwɛ gbe ito tukwun ewo, dile ngwi ikye,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 yɛ le gbɛɛ, <<Abu nka gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin di yilen mbɛ mi egbe eta ta nɛ, dulu ewabu tɔ! Tashulu mi ekwatsi, kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ!>>
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Li itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi engyukwo mgbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi etsetse mgbi ola mgbi iMose bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda mwibwa nyan aali.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 A gbɛɛ, <<O dulu angbeka tɔ kpaa o yagba dulu ewon ba! Non li utɔ mgbi emi Israi yɔ! Non tashulu mi ekwatsi, ta eyi ka nun oyɛyɛ.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 O nu Imgbasho oyɛyɛ. Ni Imgbasho dulun onɛnɛni ki non kpan itukwu yɔ, lubana o gbɛɛ <Ani li Ongwɛ Imgbasho.> >>
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Li itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi emumyi ama ngwu a gbokwo ma yan mi ekwatsi ntona kpaa yawon ito aali.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 I wita mi obyi iwyodefa nghataa ba obyi eta ongwi onɔdɛ imbe yifu kpatsɛ ɛsɛ duu.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Dafi obyi eta hini iYesu makwɔ tasɛ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Elio, Elio, lama sabatani?>> -Itan gbɛɛ, <<Imgbasho mgbi ani, Imgbasho mgbi ani, kyɔnɛ ngwi abu dzani ta?>>
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Onɔ ngwi angbeka nkwudzɛ mmana fwo akwɔ nɛ ma a gbɛɛ, <<O le kwu Elaija ela.>>
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Labɔlabɔ mata onyi mi idzidzɛ mgbi ama tsinya ka kye isoso. O kye tswokɛ eneekwɔ onunɔ, kye bwakɛ anggekwu, di kye nu iYesu gbɛɛ non wa.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Kpaa inggisɛ ama nsisi duu gbɛɛ, <<Kwulɛsɛ na, ni eyi di kana Elaija kyɛma ka wa dulun tɔ.>>
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ngwi iYesu diyɛ makwɔ tɔ mi ela okwukwo nɛman, o si yulu.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Mi onɔ na mata angwuto ntsɛdzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na gbua efa wita kyɛ esho nghataa to esɛ. Ikpɛsɛ suusu man unggwɔ kadzɛ.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Endzi gbeka kwulu lakɛ asisa man ikpewo mgbi inggisɛ ama osaan nteyi kwulu ma a kyile ma yɛɛ oshishe.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 A tasɛ mi endzi, ngwi iYesu kyɛɛ mi ikwu nyɛ duu nɛ, a lu kaka ogalu osaan nani di tsetu inggisɛ ibyibyi.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Dafi okwukwo ogbakwu bɛyi ama nto yan le ngyo iYesu di ɛsɛ osuusu bɛyi ungwɔ ama nkyɔ duu nɛ, i kwulu ma ewo, a diyɛ gbɔ tɔ gbɛɛ, <<Otsitsi o li Ongwɛ Imgbasho!>>
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Engyaa kwuba to imbe na, le di kɛ mbotunto. A kyɛdɔ iYesu kyɛ iGalalia ikye oyan abɔ mi imina mgban.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mi idzidzɛ mgbi ama li iMeri iMagidalin, iMeri onɔ iJɛnsi yi iJose, bɛyi owa iDzebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dafi onɔ le gbɛsɛ nɛ, inggisɛ aludu oka mi Arimatia, iyin di iJose, o teyi kye ewon yɛɛ ongwafɔ mgbi iYesu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 O kɛ mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu, man iPlatu nondu gbɛɛ nu ma kye nun.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 IJose kyelu ikwɔ nani, kye angwuto ofufɛ ndiwon,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 kye ka ndzi mi endzi mgbi ongwu ofufɛ ngwi o cɛfo mi unggwɔ. O mulu ikwutsɛ okwukwo kye tukwukɛ ondendzi si di ofan nyɛ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 IMeri iMagidalin yi iMeri oka na sɔto fashi inɛ tsɛ endzi nani.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Tegblifan ma, li egbe otonyewo, engyukwo mgbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi emi iFarasi kɛ mbi iPlatu.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 A gbɛɛ, <<Ongyukwo eyi wɛ gbɛɛ onɔ ngwi inggisɛ ogbatsika na ka dzɛ oshishe ma, o gbɛɛ, <Ni i wa nyɛ egbe eta ani ka kyɛɛ mi ikwu.>
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nghanɛ noola ikye nu ma ngyo endzi na saan nghataa ba egbe eta nani. Bana, emi ongwafɔɔn ka wa kye yili ikwɔ na diyɛ nya ibyi inggisɛ gbɛɛ o kyɛɛ mi ikwu. Okpagyewo ongwi olɛlɛ nɛ ka wa timbi ngha ongwi ababɔ.>>
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 IPlatu nya ma gbɛɛ, <<Kye ama ongyoongyo na, lu, ka ngyo endzi na dafi ema yagba mani.>>
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Nghanɛ a lu ka kye kwobɛ ondendzi na mi ikwutsɛ nani di gbe ama ongyoongyo le ngyo.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.