Mateus 27
utr (UTR) vs ARA
1 Mi egbegbe byibyiibyi, engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi engyukwo emi ɛsɛ na duu bwalu ondu okyi ngwɔlu iYesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 A bwan adi, kyon lu ka nu mi abɔ mgbi iPlatu, iGɔna mani.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Mi onɔ ngwi iJuda, ongwu nkyon gya na, di gbɛɛ iYesu le lu ondu ikwu nɛ, itukwu mgban kyata man o yile isule osudiwyo na lu ka nu engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 O gbɛɛ, <<Ani kyungwɔ obube, dafi ani kye inggisɛ nkyɔ obube ye ba gya mani.>>
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nghanɛ iJuda kye udza na fwe toma kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin man lu. Ta o si lu ka kye ewon widɔkwɔ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho kye salu isule ntonani si gbɛɛ, <<Li ola ba okye udza nɛ wokɛ imu mgbi eyi, bana li udza eyi.>>
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nghanɛ a gbela okye udza na gya ikpɛsɛ yi inggisɛ ombɛ ishe no li imbe ogbe ingyoga ndzi mi ele.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Li ikyengha ngwi a li kwu imbe na gbɛɛ ikpɛsɛ mgbi eyi nghataa ba inɛ aani.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ta odzɛ ngwi Oyegbɔ iJeremia gbɔ ma mbwumbwo gbɛɛ: <<A kyi salu isule osudiwyo ntonani, mmya ngwi emi Israi gbela kpa mi ikye iYesu mani,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 man a kye udza ma gya ikpɛsɛ yi inggisɛ ombɛ ishe, dafi Otsɛ Imgbasho teyi wo ani ola mani.>>
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Mi onɔ na iYesu kwudzɛ iyayi iGɔna, iGɔna si byun gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>> IYesu nyan gbɛɛ, <<Dafi abu gbɔ mani.>>
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Onɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda maayi ban nɛ, o kwondu onyi ba.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nɛ iPlatu byun gbɛɛ, <<Abu fwo obwɛndɛ ngwi a gbe ba mi ikye abu nɛ lo?>>
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Kpaa iYesu kwondu ba, di nu uka mi itɔdzɛ onyi kpaa ba, i kwulu iGɔna ewo kpakpa.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Onɔ nɛ i teyi li aletɔ mgbi iGɔna mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi, odulu inggisɛ onyi mi obawi ongwu emi Israi gbela won mani.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Mi onɔ na a dzɛ yi ibwubwe inggisɛ oka mi obawi, iyin di iBaraba.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Dafi emi Israi kwakye duu nɛta, iPlatu byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ ngwu ema mina gbɛɛ ni ani dulu nu ema; li iBaraba naadi iYesu ngwu a li kwun di iMedzaya na?>>
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Lubana o ye dafi li mi ikyili ngwi a kye iYesu ba mbi ongwu mani.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Dafi iPlatu ka sɔdzɛ itse ogbiikwɔ nɛ, owan dɛsɔ nɛ gbɛɛ, <<Ka dzɛ yi unkonyi okyɔ yi inggisɛ ndzɛ yi obube ba nɛ ba, lubana ani gyadzɛ kwuba inɛ mi elela mi ikye mgban.>>
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Nghaduu engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda tu ibyi inggisɛ ntona wo gbɛɛ nu ma bɔ iBaraba kpaa iYesu yɔ nu ma ka ngwɔn.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 IGɔna byi ma gbɛɛ, <<Li emɛ mi idzidzɛ inggisɛ efa ntonɛ ngwi ema mina gbɛɛ ni ani dulu nu ema?>>
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 IPlatu byi ma gbɛɛ, <<Nghanɛ nin kyɔsinɛ yi iYesu ngwu a li kwun di iMedzaya nɛ?>>
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 IPlatu byita gbɛɛ, <<dikyɛ? Li alungwɔ obube ngwi o kyɔ?>>
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Ngwi iPlatu di gbɛɛ odzɛ mgbi ongwu le kaka ma adɔ ba, eye kpaa dile fya okyɛɛ nɛ, o mweni di sabɔ mi inai ma. O gbɛɛ, <<Ani dzɛ yi obube mi eyi mgbi inggisɛ nɛ ba, li idɔ mgbi ema!>>
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Inggisɛ ntona duu nu uka gbɛɛ, <<Ni eyi mgban dikye eyi yi engwɛ eyi duu!>>
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ta o dulu iBaraba nu ma: Kpaa iYesu yɔ, o nu ma gbon onitse ngyɛ taman, kyon wo ma abɔ gbɛɛ nu ma ka gbokwon mi ekwatsi.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ta ama oblakwutsɛ mgbi iGɔna na kye iYesu lu agya oka mi ifyudɛ utɔ di gbe obyi oblakwutsɛ duu kpakɛkɛ won.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 A dulun angwuto di gbe awulu omuma jaan won ewo,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 diyɛ fulu akata mi ato tukwun ikye. A di kye okwuta won kɛ abugye, yɛ kwɛsɛ mi iyayi mgban nyan agya gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba, utɔ mgbi emi iJuda!>>
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 A kyanggwɔ kyin, di kye gbɛlu okwuta na mi abɔ mgban yilen gbon mi ikye dudɔ-dudɔ.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ngwi a nyan addi ngyɛ nɛ, a kye dulun awulu na mi ewo yɛ gbe angwuto mgban won. Man a tawon lu oka gbokwon mi ekwatsi ngwɔn.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Dafi a le tasɛ nɛ, a kpatsɛ ongyulɔ ongwi iSirini, iyin di iSaimɔn, nɛman a siin gbɛɛ non kye ekwatsi nani.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 A wa kaka imbe ngwi a li kwun gbɛɛ iGogota (Ngwi itan di idingbo nani.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Mi imbe na a kye eneekwɔ ngwi a kye takye yi mcɛ nu iYesu gbɛɛ non wa, kpaa ngwi o mbadi nɛ, o fwa owan.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ngwi a gbokwon mi ekwatsi nyɛ nɛ, a kye ghalu angwuto mgban mi efa ogboogbo.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Man a sɔkɛ, le ngyon mmanani.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Mi onyɛ ikye mgban kɛ esho gwee, a kye itɔdzɛ ngwi a kye won ewo ma kyi lɔlu bɛkɛ ele gbɛɛ: NƐNƐ LI IYESU, UTƆ MGBI EMI IJUDA.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Emumyi ama ofofɛ nghi efa kpaa a gbokwo ma yan, onyi mi abugye mgban yi oka mi abubɛ mgban.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ama nnyɛ kwɛkwɛ gbe ito tukwun ewo, dile ngwi ikye,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 yɛ le gbɛɛ, <<Abu nka gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin di yilen mbɛ mi egbe eta ta nɛ, dulu ewabu tɔ! Tashulu mi ekwatsi, kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ!>>
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Li itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi engyukwo mgbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi etsetse mgbi ola mgbi iMose bɛyi engyukwo mgbi emi iJuda mwibwa nyan aali.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 A gbɛɛ, <<O dulu angbeka tɔ kpaa o yagba dulu ewon ba! Non li utɔ mgbi emi Israi yɔ! Non tashulu mi ekwatsi, ta eyi ka nun oyɛyɛ.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 O nu Imgbasho oyɛyɛ. Ni Imgbasho dulun onɛnɛni ki non kpan itukwu yɔ, lubana o gbɛɛ <Ani li Ongwɛ Imgbasho.> >>
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Li itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ ngwi emumyi ama ngwu a gbokwo ma yan mi ekwatsi ntona kpaa yawon ito aali.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 I wita mi obyi iwyodefa nghataa ba obyi eta ongwi onɔdɛ imbe yifu kpatsɛ ɛsɛ duu.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Dafi obyi eta hini iYesu makwɔ tasɛ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Elio, Elio, lama sabatani?>> -Itan gbɛɛ, <<Imgbasho mgbi ani, Imgbasho mgbi ani, kyɔnɛ ngwi abu dzani ta?>>
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Onɔ ngwi angbeka nkwudzɛ mmana fwo akwɔ nɛ ma a gbɛɛ, <<O le kwu Elaija ela.>>
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Labɔlabɔ mata onyi mi idzidzɛ mgbi ama tsinya ka kye isoso. O kye tswokɛ eneekwɔ onunɔ, kye bwakɛ anggekwu, di kye nu iYesu gbɛɛ non wa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Kpaa inggisɛ ama nsisi duu gbɛɛ, <<Kwulɛsɛ na, ni eyi di kana Elaija kyɛma ka wa dulun tɔ.>>
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ngwi iYesu diyɛ makwɔ tɔ mi ela okwukwo nɛman, o si yulu.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Mi onɔ na mata angwuto ntsɛdzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na gbua efa wita kyɛ esho nghataa to esɛ. Ikpɛsɛ suusu man unggwɔ kadzɛ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Endzi gbeka kwulu lakɛ asisa man ikpewo mgbi inggisɛ ama osaan nteyi kwulu ma a kyile ma yɛɛ oshishe.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 A tasɛ mi endzi, ngwi iYesu kyɛɛ mi ikwu nyɛ duu nɛ, a lu kaka ogalu osaan nani di tsetu inggisɛ ibyibyi.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Dafi okwukwo ogbakwu bɛyi ama nto yan le ngyo iYesu di ɛsɛ osuusu bɛyi ungwɔ ama nkyɔ duu nɛ, i kwulu ma ewo, a diyɛ gbɔ tɔ gbɛɛ, <<Otsitsi o li Ongwɛ Imgbasho!>>
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Engyaa kwuba to imbe na, le di kɛ mbotunto. A kyɛdɔ iYesu kyɛ iGalalia ikye oyan abɔ mi imina mgban.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Mi idzidzɛ mgbi ama li iMeri iMagidalin, iMeri onɔ iJɛnsi yi iJose, bɛyi owa iDzebedi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Dafi onɔ le gbɛsɛ nɛ, inggisɛ aludu oka mi Arimatia, iyin di iJose, o teyi kye ewon yɛɛ ongwafɔ mgbi iYesu.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 O kɛ mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu, man iPlatu nondu gbɛɛ nu ma kye nun.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 IJose kyelu ikwɔ nani, kye angwuto ofufɛ ndiwon,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 kye ka ndzi mi endzi mgbi ongwu ofufɛ ngwi o cɛfo mi unggwɔ. O mulu ikwutsɛ okwukwo kye tukwukɛ ondendzi si di ofan nyɛ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 IMeri iMagidalin yi iMeri oka na sɔto fashi inɛ tsɛ endzi nani.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Tegblifan ma, li egbe otonyewo, engyukwo mgbi ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi emi iFarasi kɛ mbi iPlatu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 A gbɛɛ, <<Ongyukwo eyi wɛ gbɛɛ onɔ ngwi inggisɛ ogbatsika na ka dzɛ oshishe ma, o gbɛɛ, <Ni i wa nyɛ egbe eta ani ka kyɛɛ mi ikwu.>
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nghanɛ noola ikye nu ma ngyo endzi na saan nghataa ba egbe eta nani. Bana, emi ongwafɔɔn ka wa kye yili ikwɔ na diyɛ nya ibyi inggisɛ gbɛɛ o kyɛɛ mi ikwu. Okpagyewo ongwi olɛlɛ nɛ ka wa timbi ngha ongwi ababɔ.>>
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 IPlatu nya ma gbɛɛ, <<Kye ama ongyoongyo na, lu, ka ngyo endzi na dafi ema yagba mani.>>
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Nghanɛ a lu ka kye kwobɛ ondendzi na mi ikwutsɛ nani di gbe ama ongyoongyo le ngyo.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.