Mateus 26

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngwi iYesu gbɔdzɛ ntonɛ ngyɛ duu nɛ, o nya engwafɔɔn gbɛɛ,
1 — ausente —
2 <<Dafi ema ye gbɛɛ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi sisi egbe efa nɛ, a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyikyili abɔ nu ma gbokwon ngwɔn.>>
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Nɛ engyukwo ama ofifɛ yi emi obɔtsɛ mgbi ama kwakye mi udɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ, ngwu iyin di iKayafa mani,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 a si tsɛwɛ obwa iYesu daada lu ka ngwɔn.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 A gbɛɛ, <<nghaduu no ka li mi onɔ oga ba, kpakpana inggisɛ ntona ka kyɔ ablodzɛ.>>
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ngwi iYesu ka dzɛ iBetani mi udɛ iSaimɔn inggisɛ otsoma nɛ,
6 — ausente —
7 ongyaa ba mbon yi ikpɔkpɔ alabasta ogbungbɛ nfyumfyummya kpakpa, wa kye yawon ikye ngwi o kwodzɛ ongongo mi ewo adinyatsɛ.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Dafi engwafɔ iYesu di ungwɔnɛ nɛ, itingga kyɔ ma. A byita gbɛɛ, <<Li ali engyie ombeembe ngha?>>
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 <<A ki kye engyie nɛ gya mi mmya okwukwo kye awuya na nu emi adzɛ.>>
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ngwi iYesu ye ungwɔnɛ nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le nu ongyaa nɛ okakewo? O kyungwɔ nsunse yi ani.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Emi adzɛ ka dzɛ yi ema alonɔ duu, kpaa ani ka dzɛ yi ema alonɔ duu ba.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Onɔ ngwi o kye engyie ogbungbɛ nɛ kyi ani ewo na, o kyɔn ikye omɛlu ani ni a wa kye ani ndzi.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 N nya ema otsitsi, ali imbe ngwi a gbɔ Esɔ Osuse nɛ mi ɛsɛ olɔlɔ duu, ungwɔ ngwi o kyɔ nɛ kpaa a ka gbɔn, ikye owɛ odzɛ mgban.>>
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Nɛ onyi mbi emi iwyodefa ntona, ongwu a li kwun di iJuda Iskarɔti, kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ
14 — ausente —
15 ka byita gbɛɛ, <<Ni ani kyon wo ema abɔ ma li ekyɛ ngwi ema weka onu ani?>> Nɛta a kyi gbɔlu isule osudiwyo kye nun.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Wita mi onɔ na iJuda le pita ofɛ ni ongwu kyon wo ma abɔ.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Mi egbe ongwi ababɔ mgbi oga ibredi ngwi a kye okwuna wele ba ma, emi ongwafɔ iYesu ba mbon wa byita gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi abu mina gbɛɛ ni eyi mɛ abu imbe ni abu wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi?>>
17 — ausente —
18 O nya ma gbɛɛ, <<Kɛ mbi inggisɛ oka mi ifu ogalu ka nyan gbɛɛ, <Otsetse gbɛɛ: onɔ ngwi a kye dzɛ ani ma dzɛ kwɛkwɛ. N ka ka gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mi udɛ abu yi engwafɔ mgbi ani.> >>
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Nghanɛ engwafɔ ntona si kyɔ dafi iYesu tso ma mani man a si wewo oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ngwi onɔ gbɛsɛ nɛ, iYesu kwo ongongo le gye ungwogye mi adinyatsɛ yi emidan iwyodefa ntonani.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, o gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka kye ani gya.>>
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Engwafɔɔn si yɛɛ elela wita ogbɔ yan onyonyi gbɛɛ, <<Otsɛ, mi otsitsi li ani ba lɔ?>>
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Li onyi mi idzidzɛ ema nle gye ungwogye yi ani nɛ ka kye ani gya.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ongwɛ Inggisɛ ka lu dafi Afɛ lɔ ikyon ma yɛyɛ. Kpaa ahoo mi ikye inggisɛ nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani! Tatase a ki mban ba.>>
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Nɛ iJuda nka kyon gya ma gbɛɛ, <<Otsetse, mi otsitsi li ani ba lɔ?>> IYesu nu uka gbɛɛ, <<O gbɔ wali.>>
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, iYesu kyi kyelu ibredi, kye angba nu Imgbasho man kye mwalu, di kye nu engwafɔ mgban, gbɛɛ, <<Gbɛ gye na; nɛnɛ li ewo mgbi ani.>>
26 — ausente —
27 Nɛ o kyi kyelu ibwɛ yi eneekwɔ mi ele, kye angba nu Imgbasho di kye nu ma, si gbɛɛ, <<Ema duu, wa na.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Nɛnɛ li eyi mgbi ani mgbi ondu odzɛɛdzɛ, ngwi a kye kyi ikye okye ali ibwubwe ta ibyi inggisɛ mkpa.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 N nya ema, wita onɛnɛ nghataa lu iyayi n ka weni awawa ekwɔ nɛ wuba nghataa ba egbe ngwi ani ka wa wan ofufɛ yi ema mi esutɔ mgbi Otsani mani.>>
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Onɔ ngwi a shashi onyi otsɛ Imgbasho ngyɛ nɛ, a tasɛ lu unggwɔ olivi.The last supper|alt="Ungwogye mgbi Otsɛ ongwi olɛlɛ" src="CN01803B.TIF" size="col" loc="26;30" copy="Cooks" ref="26:30"
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Mi otu inɛ nɛni ema duu ka yɛyikpa mi ikye odzɛ ani, lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: << <N ka kwudɔwo inggisɛ ongyo ifyungwɔ, man ifyungwɔ mmala ka ganya.>
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Nghaduu onɔ ani wa kyato yɔ, n ka teyi ema lu iGalalia.>>
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 IPyita nyan gbɛɛ, <<Ni inggisɛ duu yɛyikpa mi ikye odzɛ abu kpaa, ani ka yɛ ba.>>
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 IYesu gbɔ yi iPyita gbɛɛ, <<N nya abu otsitsi, mi otu inɛ nɛni, duuse ni ogbigbi teela, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Nghaduu iPyita biibɛ gbɛɛ, <<Yeba ni ani ka kwulu yi abu kpaa, n ka tangwɛ abu ba.>> Man engwafɔ angbeka ntona kpaa gbɔ elodzɛ onyi.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 IYesu kɛ imbe ngwi a li kwun di iGesemani yi engwafɔ mgban, o si nya ma gbɛɛ, <<Sɔ mmɛnɛ na, ni ani kɛ mmana ka bibɔ.>>
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 O kye iPyita yi emi ongwɛ iDzebedi nghi efa wafɔ yan, o kyelela saan di dzɛ mi okakewo.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 O nya ma gbɛɛ, <<Ani kyelela she jo kɛ ikwongye kpaa. Dzɛ mmɛnɛ, di ngyo yi ani na.>>
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ngwi o gblekɛ iyayi gwee nɛ, o lakɛ esɛ kye inɛ tukwu esɛ bibɔ gbɛɛ, <<Otsani, ni li kyɛmɛ yɔ, kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani. Nghaduu no ka li oweka mgbi ani ba, kpaa oweka mgbi abu no kyɔ.>>
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Nɛ o yidɔ luba mbi engwafɔɔn si wa di ma le nuna. O byi iPyita gbɛɛ, <<Ema ka yagba ngyo yi ani mi obyi onyi kpaa lo?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 <<Ngyo di bibɔ ikye ni ema ka gbɛsɛ mi imbadi ba mani. Onodzi le mina, kpaa ewo yɔ dzatsi.>>
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 O diyɛ lu akpe ongwu fan ka bibɔ gbɛɛ, <<Otsani, ni li kyɛmɛ okyelu ibwɛ adzɛ nɛ ba, se ni ani wan yɔ, owitukwu mgbi abu no kyɔ.>>
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ngwi o di yɛ nɛ, o di tu ma le nuna, ikyekyɛ akwukwinɛ mgbi ama sundo.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nghanɛ o diyɛ dzɛ ma ta kpɔɔ dika bibɔ akpe ongwu ta, le gbɔ elodzɛ na kpɔɔ.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 O yɛ ba mbi engwafɔ mgban di gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema kale nuna dile tonya maa? Dii, obyi ma dzɛ kwɛkwɛ, ngwi a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ibwubwe abɔ wa.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Kyato, i kɛ na! Inggisɛ nkye ani gya ma o dzɛ na!>>
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛ, iJuda, onyi mbi emi iwyodefa ntona, wa to. Ibyi inggisɛ byi okwusunkli bɛyi okwuta ama osundo kyɛ yan kyɛ, ngwi li engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi obɔtsɛ mgbi ama dɔ ma esɔ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 IJuda nkyon gya na teyi bwondu yi ama gbɛɛ: <<Ongwu ani kye ondu kwon ataka ma li ongyulɔ ma aali; bwan na.>>
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 IJuda kwɔkɛ mbi iYesu akponyi, si gbɛɛ, <<N tangba, Otsetse!>> Man kye ondu kwon ataka.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 IYesu nyan gbɛɛ, <<Oya, kyungwɔ abu ba ikyon mani.>> Ta inggisɛ ntona gbleba, dzɛ iYesu wo bwan.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Labɔlabɔ nɛta, emidi iYesu onyi kye ngwalu okwusunkli mgban kye kwɔdzɛ ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ adɔ.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 IYesu nyan gbɛɛ, <<Yile okwusunkli mgbi abu wokɛ mbi ikwukwun, ikyesinɛ ama nngwa okwusunkli duu ka kwulu mi okwusunkli.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ka kwu Otsani ela, ta o ka byakpa gbe engyesɔ ngha obyi engyesɔ iwyodefa dɛsɔ nu ani lo?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Nghama ka kyɔsinɛse ngwi Afɛ ngbɛɛ ungwɔnɛ ka kyɔ mi itɔ ofɛ nɛ kyɛmɛ na mbwumbwo?>>
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Mi onɔ na iYesu gbɔ yi ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Ani gbe ama onghaadɔ teyi se, ngwi ema kyɛ yi okwusunkli bɛyi okwuta ama osundo owa bwa anii? Alegbe ani li sɔ akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le tsungwɔ kpaa ema bwa ani ba.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Nghaduu ungwɔnɛ kyɔ ikye ni ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ lɔ ma mbwumbwo.>> Nɛta engwafɔ mgbi iYesu duu dzanta tsinya lu.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ama nbwa iYesu ma kyon kɛ mbi iKayafa, okwukwo inggisɛ ofifɛ, imbe ngwi etsetse mgbi ola bɛyi engyukwo kwakye mani.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Nghaduu iPyita kyan iyikpa mbombo, nghataa kaka ifyudɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ. O kaka ka sisɛ yi ama ongyoongyo ntona ikye odi ungwɔ nka kiyayi mani.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Engyukwo ama ofifɛ bɛyi okwakye duu le pita itɔdzɛ atsika ni ama kye abɔ byi ele ngwɔ iYesu.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ama okyɔ obwɛndɛ atsika kwuba tɔ ba esɛ, nghaduu a tu itɔdzɛ onyi ba, owa ngyɛ-ngyɛ inggisɛ efa tɔ ba
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 wa gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ gbɛɛ, <Ani ka yagba kyi gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin di yilen mbɛ mi egbe eta.> >>
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ kyato di byi iYesu gbɛɛ, <<Abu ka nu uka mi odzɛ ngwi a le gbɔ kwu iyi abu nɛ lo?>>
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Kpaa iYesu dzɛ shili. Okwukwo inggisɛ ofifɛ na nyan gbɛɛ, <<Ani gbabɔ nu abu mi iyi mgbi Imgbasho ndzɛ oshishe nani: Nya eyi ni abu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho ma yɔ.>>
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 IYesu gbɛɛ, <<Ɛɛn, dafi abu gbɔ mani. Kpaa n nya ema duu gbɛɛ naa: Mi iyayi ema ka di Ongwɛ Inggisɛ sɔdzɛ abugye mgbi Ongwu nngha yi mfye kyɛ akpa mi esho.>>
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Nɛta okwukwo inggisɛ ofifɛ na si fawa ewon angwuto di gbɛɛ, <<O fya Imgbasho ito! Kyɔsinɛ ngwi eyi dika mina obwɛndɛ angbeka? Dika, onɛnɛ ema fwo ito nɛni.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ema tsɛwɛ sinɛ?>> A gbɛɛ, <<O mɛ ondu ikwongye.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Nɛta a kyanggwɔ kyin inɛ di gbon. Angbeka tan afɛ
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 di gbɛɛ, <<Yegbɔ nya eyi ka, abu iKrestu. Li emɛ kwudɔwo abu okwuta?>>
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Mi onɔ na iPyita sɔdzɛ ifyudɛ utɔ, man ongwongyiidɔ ba mbon. O gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mbi ama nkyɛ yi iYesu ongwi iGalalia.>>
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Kpaa iPyita tangwɛ mi inai ma duu. O gbɛɛ, <<Ani ye odzɛ ngwi abu le gbɔ na ba.>>
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Nɛ o tasɛ lu onufoka, imbe ngwi ongwongyaa oka din di nya inggisɛ ama nto mmana ma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ dzɛ yi iYesu ongwi iNadzareti.>>
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 O di tangwɛ, yi ofaafa gbɛɛ: <<Ani ye inggisɛ na ba!>>
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 I kye onɔ bwee nɛ, ama nto mmana ma kɛ mbi iPyita ka gbɛɛ, <<Mi otsitsi abu li onyi mboma, ikyesinɛ ela mgbi abu mi ikye kye abu gya.>>
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ta o si wita owo ewon ikamba di fa gbɛɛ, <<Ani ye inggisɛ na ba!>> Labɔlabɔ mata ogbigbi si teela.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Man iPyita wɛ elodzɛ ngwi iYesu teyi gbɔ yan mani gbɛɛ: <<Duuse ni ogbigbi teela, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>> Ta o tasɛ ka tsukwu kpakpa.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.