Mateus 26

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwi iYesu gbɔdzɛ ntonɛ ngyɛ duu nɛ, o nya engwafɔɔn gbɛɛ,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 <<Dafi ema ye gbɛɛ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi sisi egbe efa nɛ, a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyikyili abɔ nu ma gbokwon ngwɔn.>>
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Nɛ engyukwo ama ofifɛ yi emi obɔtsɛ mgbi ama kwakye mi udɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ, ngwu iyin di iKayafa mani,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 a si tsɛwɛ obwa iYesu daada lu ka ngwɔn.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 A gbɛɛ, <<nghaduu no ka li mi onɔ oga ba, kpakpana inggisɛ ntona ka kyɔ ablodzɛ.>>
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ngwi iYesu ka dzɛ iBetani mi udɛ iSaimɔn inggisɛ otsoma nɛ,
6 — ausente —
7 ongyaa ba mbon yi ikpɔkpɔ alabasta ogbungbɛ nfyumfyummya kpakpa, wa kye yawon ikye ngwi o kwodzɛ ongongo mi ewo adinyatsɛ.
7 — ausente —
8 Dafi engwafɔ iYesu di ungwɔnɛ nɛ, itingga kyɔ ma. A byita gbɛɛ, <<Li ali engyie ombeembe ngha?>>
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 <<A ki kye engyie nɛ gya mi mmya okwukwo kye awuya na nu emi adzɛ.>>
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ngwi iYesu ye ungwɔnɛ nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le nu ongyaa nɛ okakewo? O kyungwɔ nsunse yi ani.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Emi adzɛ ka dzɛ yi ema alonɔ duu, kpaa ani ka dzɛ yi ema alonɔ duu ba.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Onɔ ngwi o kye engyie ogbungbɛ nɛ kyi ani ewo na, o kyɔn ikye omɛlu ani ni a wa kye ani ndzi.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 N nya ema otsitsi, ali imbe ngwi a gbɔ Esɔ Osuse nɛ mi ɛsɛ olɔlɔ duu, ungwɔ ngwi o kyɔ nɛ kpaa a ka gbɔn, ikye owɛ odzɛ mgban.>>
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Nɛ onyi mbi emi iwyodefa ntona, ongwu a li kwun di iJuda Iskarɔti, kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ka byita gbɛɛ, <<Ni ani kyon wo ema abɔ ma li ekyɛ ngwi ema weka onu ani?>> Nɛta a kyi gbɔlu isule osudiwyo kye nun.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Wita mi onɔ na iJuda le pita ofɛ ni ongwu kyon wo ma abɔ.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Mi egbe ongwi ababɔ mgbi oga ibredi ngwi a kye okwuna wele ba ma, emi ongwafɔ iYesu ba mbon wa byita gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi abu mina gbɛɛ ni eyi mɛ abu imbe ni abu wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi?>>
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 O nya ma gbɛɛ, <<Kɛ mbi inggisɛ oka mi ifu ogalu ka nyan gbɛɛ, <Otsetse gbɛɛ: onɔ ngwi a kye dzɛ ani ma dzɛ kwɛkwɛ. N ka ka gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mi udɛ abu yi engwafɔ mgbi ani.> >>
18 Ele respondeu:
19 Nghanɛ engwafɔ ntona si kyɔ dafi iYesu tso ma mani man a si wewo oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ngwi onɔ gbɛsɛ nɛ, iYesu kwo ongongo le gye ungwogye mi adinyatsɛ yi emidan iwyodefa ntonani.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, o gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka kye ani gya.>>
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Engwafɔɔn si yɛɛ elela wita ogbɔ yan onyonyi gbɛɛ, <<Otsɛ, mi otsitsi li ani ba lɔ?>>
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Li onyi mi idzidzɛ ema nle gye ungwogye yi ani nɛ ka kye ani gya.
23 Jesus respondeu:
24 Ongwɛ Inggisɛ ka lu dafi Afɛ lɔ ikyon ma yɛyɛ. Kpaa ahoo mi ikye inggisɛ nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani! Tatase a ki mban ba.>>
24 Pois o
25 Nɛ iJuda nka kyon gya ma gbɛɛ, <<Otsetse, mi otsitsi li ani ba lɔ?>> IYesu nu uka gbɛɛ, <<O gbɔ wali.>>
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, iYesu kyi kyelu ibredi, kye angba nu Imgbasho man kye mwalu, di kye nu engwafɔ mgban, gbɛɛ, <<Gbɛ gye na; nɛnɛ li ewo mgbi ani.>>
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Nɛ o kyi kyelu ibwɛ yi eneekwɔ mi ele, kye angba nu Imgbasho di kye nu ma, si gbɛɛ, <<Ema duu, wa na.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Nɛnɛ li eyi mgbi ani mgbi ondu odzɛɛdzɛ, ngwi a kye kyi ikye okye ali ibwubwe ta ibyi inggisɛ mkpa.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 N nya ema, wita onɛnɛ nghataa lu iyayi n ka weni awawa ekwɔ nɛ wuba nghataa ba egbe ngwi ani ka wa wan ofufɛ yi ema mi esutɔ mgbi Otsani mani.>>
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Onɔ ngwi a shashi onyi otsɛ Imgbasho ngyɛ nɛ, a tasɛ lu unggwɔ olivi.The last supper|alt="Ungwogye mgbi Otsɛ ongwi olɛlɛ" src="CN01803B.TIF" size="col" loc="26;30" copy="Cooks" ref="26:30"
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Mi otu inɛ nɛni ema duu ka yɛyikpa mi ikye odzɛ ani, lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: << <N ka kwudɔwo inggisɛ ongyo ifyungwɔ, man ifyungwɔ mmala ka ganya.>
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Nghaduu onɔ ani wa kyato yɔ, n ka teyi ema lu iGalalia.>>
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 IPyita nyan gbɛɛ, <<Ni inggisɛ duu yɛyikpa mi ikye odzɛ abu kpaa, ani ka yɛ ba.>>
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 IYesu gbɔ yi iPyita gbɛɛ, <<N nya abu otsitsi, mi otu inɛ nɛni, duuse ni ogbigbi teela, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nghaduu iPyita biibɛ gbɛɛ, <<Yeba ni ani ka kwulu yi abu kpaa, n ka tangwɛ abu ba.>> Man engwafɔ angbeka ntona kpaa gbɔ elodzɛ onyi.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 IYesu kɛ imbe ngwi a li kwun di iGesemani yi engwafɔ mgban, o si nya ma gbɛɛ, <<Sɔ mmɛnɛ na, ni ani kɛ mmana ka bibɔ.>>
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 O kye iPyita yi emi ongwɛ iDzebedi nghi efa wafɔ yan, o kyelela saan di dzɛ mi okakewo.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 O nya ma gbɛɛ, <<Ani kyelela she jo kɛ ikwongye kpaa. Dzɛ mmɛnɛ, di ngyo yi ani na.>>
38 e disse a eles:
39 Ngwi o gblekɛ iyayi gwee nɛ, o lakɛ esɛ kye inɛ tukwu esɛ bibɔ gbɛɛ, <<Otsani, ni li kyɛmɛ yɔ, kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani. Nghaduu no ka li oweka mgbi ani ba, kpaa oweka mgbi abu no kyɔ.>>
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Nɛ o yidɔ luba mbi engwafɔɔn si wa di ma le nuna. O byi iPyita gbɛɛ, <<Ema ka yagba ngyo yi ani mi obyi onyi kpaa lo?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 <<Ngyo di bibɔ ikye ni ema ka gbɛsɛ mi imbadi ba mani. Onodzi le mina, kpaa ewo yɔ dzatsi.>>
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 O diyɛ lu akpe ongwu fan ka bibɔ gbɛɛ, <<Otsani, ni li kyɛmɛ okyelu ibwɛ adzɛ nɛ ba, se ni ani wan yɔ, owitukwu mgbi abu no kyɔ.>>
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ngwi o di yɛ nɛ, o di tu ma le nuna, ikyekyɛ akwukwinɛ mgbi ama sundo.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Nghanɛ o diyɛ dzɛ ma ta kpɔɔ dika bibɔ akpe ongwu ta, le gbɔ elodzɛ na kpɔɔ.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 O yɛ ba mbi engwafɔ mgban di gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema kale nuna dile tonya maa? Dii, obyi ma dzɛ kwɛkwɛ, ngwi a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ibwubwe abɔ wa.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Kyato, i kɛ na! Inggisɛ nkye ani gya ma o dzɛ na!>>
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛ, iJuda, onyi mbi emi iwyodefa ntona, wa to. Ibyi inggisɛ byi okwusunkli bɛyi okwuta ama osundo kyɛ yan kyɛ, ngwi li engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi obɔtsɛ mgbi ama dɔ ma esɔ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 IJuda nkyon gya na teyi bwondu yi ama gbɛɛ: <<Ongwu ani kye ondu kwon ataka ma li ongyulɔ ma aali; bwan na.>>
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 IJuda kwɔkɛ mbi iYesu akponyi, si gbɛɛ, <<N tangba, Otsetse!>> Man kye ondu kwon ataka.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 IYesu nyan gbɛɛ, <<Oya, kyungwɔ abu ba ikyon mani.>> Ta inggisɛ ntona gbleba, dzɛ iYesu wo bwan.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Labɔlabɔ nɛta, emidi iYesu onyi kye ngwalu okwusunkli mgban kye kwɔdzɛ ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ adɔ.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 IYesu nyan gbɛɛ, <<Yile okwusunkli mgbi abu wokɛ mbi ikwukwun, ikyesinɛ ama nngwa okwusunkli duu ka kwulu mi okwusunkli.
52 Aí Jesus disse:
53 Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ka kwu Otsani ela, ta o ka byakpa gbe engyesɔ ngha obyi engyesɔ iwyodefa dɛsɔ nu ani lo?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Nghama ka kyɔsinɛse ngwi Afɛ ngbɛɛ ungwɔnɛ ka kyɔ mi itɔ ofɛ nɛ kyɛmɛ na mbwumbwo?>>
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Mi onɔ na iYesu gbɔ yi ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Ani gbe ama onghaadɔ teyi se, ngwi ema kyɛ yi okwusunkli bɛyi okwuta ama osundo owa bwa anii? Alegbe ani li sɔ akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le tsungwɔ kpaa ema bwa ani ba.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Nghaduu ungwɔnɛ kyɔ ikye ni ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ lɔ ma mbwumbwo.>> Nɛta engwafɔ mgbi iYesu duu dzanta tsinya lu.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ama nbwa iYesu ma kyon kɛ mbi iKayafa, okwukwo inggisɛ ofifɛ, imbe ngwi etsetse mgbi ola bɛyi engyukwo kwakye mani.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Nghaduu iPyita kyan iyikpa mbombo, nghataa kaka ifyudɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ. O kaka ka sisɛ yi ama ongyoongyo ntona ikye odi ungwɔ nka kiyayi mani.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Engyukwo ama ofifɛ bɛyi okwakye duu le pita itɔdzɛ atsika ni ama kye abɔ byi ele ngwɔ iYesu.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ama okyɔ obwɛndɛ atsika kwuba tɔ ba esɛ, nghaduu a tu itɔdzɛ onyi ba, owa ngyɛ-ngyɛ inggisɛ efa tɔ ba
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 wa gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ gbɛɛ, <Ani ka yagba kyi gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin di yilen mbɛ mi egbe eta.> >>
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ kyato di byi iYesu gbɛɛ, <<Abu ka nu uka mi odzɛ ngwi a le gbɔ kwu iyi abu nɛ lo?>>
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Kpaa iYesu dzɛ shili. Okwukwo inggisɛ ofifɛ na nyan gbɛɛ, <<Ani gbabɔ nu abu mi iyi mgbi Imgbasho ndzɛ oshishe nani: Nya eyi ni abu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho ma yɔ.>>
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 IYesu gbɛɛ, <<Ɛɛn, dafi abu gbɔ mani. Kpaa n nya ema duu gbɛɛ naa: Mi iyayi ema ka di Ongwɛ Inggisɛ sɔdzɛ abugye mgbi Ongwu nngha yi mfye kyɛ akpa mi esho.>>
64 Jesus respondeu:
65 Nɛta okwukwo inggisɛ ofifɛ na si fawa ewon angwuto di gbɛɛ, <<O fya Imgbasho ito! Kyɔsinɛ ngwi eyi dika mina obwɛndɛ angbeka? Dika, onɛnɛ ema fwo ito nɛni.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ema tsɛwɛ sinɛ?>> A gbɛɛ, <<O mɛ ondu ikwongye.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Nɛta a kyanggwɔ kyin inɛ di gbon. Angbeka tan afɛ
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 di gbɛɛ, <<Yegbɔ nya eyi ka, abu iKrestu. Li emɛ kwudɔwo abu okwuta?>>
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Mi onɔ na iPyita sɔdzɛ ifyudɛ utɔ, man ongwongyiidɔ ba mbon. O gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mbi ama nkyɛ yi iYesu ongwi iGalalia.>>
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Kpaa iPyita tangwɛ mi inai ma duu. O gbɛɛ, <<Ani ye odzɛ ngwi abu le gbɔ na ba.>>
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Nɛ o tasɛ lu onufoka, imbe ngwi ongwongyaa oka din di nya inggisɛ ama nto mmana ma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ dzɛ yi iYesu ongwi iNadzareti.>>
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 O di tangwɛ, yi ofaafa gbɛɛ: <<Ani ye inggisɛ na ba!>>
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 I kye onɔ bwee nɛ, ama nto mmana ma kɛ mbi iPyita ka gbɛɛ, <<Mi otsitsi abu li onyi mboma, ikyesinɛ ela mgbi abu mi ikye kye abu gya.>>
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ta o si wita owo ewon ikamba di fa gbɛɛ, <<Ani ye inggisɛ na ba!>> Labɔlabɔ mata ogbigbi si teela.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Man iPyita wɛ elodzɛ ngwi iYesu teyi gbɔ yan mani gbɛɛ: <<Duuse ni ogbigbi teela, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>> Ta o tasɛ ka tsukwu kpakpa.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.