Mateus 26

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngwi iYesu gbɔdzɛ ntonɛ ngyɛ duu nɛ, o nya engwafɔɔn gbɛɛ,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 <<Dafi ema ye gbɛɛ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi sisi egbe efa nɛ, a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyikyili abɔ nu ma gbokwon ngwɔn.>>
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nɛ engyukwo ama ofifɛ yi emi obɔtsɛ mgbi ama kwakye mi udɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ, ngwu iyin di iKayafa mani,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 a si tsɛwɛ obwa iYesu daada lu ka ngwɔn.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 A gbɛɛ, <<nghaduu no ka li mi onɔ oga ba, kpakpana inggisɛ ntona ka kyɔ ablodzɛ.>>
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ngwi iYesu ka dzɛ iBetani mi udɛ iSaimɔn inggisɛ otsoma nɛ,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ongyaa ba mbon yi ikpɔkpɔ alabasta ogbungbɛ nfyumfyummya kpakpa, wa kye yawon ikye ngwi o kwodzɛ ongongo mi ewo adinyatsɛ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Dafi engwafɔ iYesu di ungwɔnɛ nɛ, itingga kyɔ ma. A byita gbɛɛ, <<Li ali engyie ombeembe ngha?>>
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 <<A ki kye engyie nɛ gya mi mmya okwukwo kye awuya na nu emi adzɛ.>>
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ngwi iYesu ye ungwɔnɛ nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le nu ongyaa nɛ okakewo? O kyungwɔ nsunse yi ani.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Emi adzɛ ka dzɛ yi ema alonɔ duu, kpaa ani ka dzɛ yi ema alonɔ duu ba.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Onɔ ngwi o kye engyie ogbungbɛ nɛ kyi ani ewo na, o kyɔn ikye omɛlu ani ni a wa kye ani ndzi.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 N nya ema otsitsi, ali imbe ngwi a gbɔ Esɔ Osuse nɛ mi ɛsɛ olɔlɔ duu, ungwɔ ngwi o kyɔ nɛ kpaa a ka gbɔn, ikye owɛ odzɛ mgban.>>
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Nɛ onyi mbi emi iwyodefa ntona, ongwu a li kwun di iJuda Iskarɔti, kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ka byita gbɛɛ, <<Ni ani kyon wo ema abɔ ma li ekyɛ ngwi ema weka onu ani?>> Nɛta a kyi gbɔlu isule osudiwyo kye nun.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Wita mi onɔ na iJuda le pita ofɛ ni ongwu kyon wo ma abɔ.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Mi egbe ongwi ababɔ mgbi oga ibredi ngwi a kye okwuna wele ba ma, emi ongwafɔ iYesu ba mbon wa byita gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi abu mina gbɛɛ ni eyi mɛ abu imbe ni abu wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi?>>
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 O nya ma gbɛɛ, <<Kɛ mbi inggisɛ oka mi ifu ogalu ka nyan gbɛɛ, <Otsetse gbɛɛ: onɔ ngwi a kye dzɛ ani ma dzɛ kwɛkwɛ. N ka ka gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mi udɛ abu yi engwafɔ mgbi ani.> >>
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nghanɛ engwafɔ ntona si kyɔ dafi iYesu tso ma mani man a si wewo oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ngwi onɔ gbɛsɛ nɛ, iYesu kwo ongongo le gye ungwogye mi adinyatsɛ yi emidan iwyodefa ntonani.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, o gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka kye ani gya.>>
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Engwafɔɔn si yɛɛ elela wita ogbɔ yan onyonyi gbɛɛ, <<Otsɛ, mi otsitsi li ani ba lɔ?>>
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Li onyi mi idzidzɛ ema nle gye ungwogye yi ani nɛ ka kye ani gya.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ongwɛ Inggisɛ ka lu dafi Afɛ lɔ ikyon ma yɛyɛ. Kpaa ahoo mi ikye inggisɛ nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani! Tatase a ki mban ba.>>
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Nɛ iJuda nka kyon gya ma gbɛɛ, <<Otsetse, mi otsitsi li ani ba lɔ?>> IYesu nu uka gbɛɛ, <<O gbɔ wali.>>
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, iYesu kyi kyelu ibredi, kye angba nu Imgbasho man kye mwalu, di kye nu engwafɔ mgban, gbɛɛ, <<Gbɛ gye na; nɛnɛ li ewo mgbi ani.>>
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Nɛ o kyi kyelu ibwɛ yi eneekwɔ mi ele, kye angba nu Imgbasho di kye nu ma, si gbɛɛ, <<Ema duu, wa na.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Nɛnɛ li eyi mgbi ani mgbi ondu odzɛɛdzɛ, ngwi a kye kyi ikye okye ali ibwubwe ta ibyi inggisɛ mkpa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 N nya ema, wita onɛnɛ nghataa lu iyayi n ka weni awawa ekwɔ nɛ wuba nghataa ba egbe ngwi ani ka wa wan ofufɛ yi ema mi esutɔ mgbi Otsani mani.>>
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Onɔ ngwi a shashi onyi otsɛ Imgbasho ngyɛ nɛ, a tasɛ lu unggwɔ olivi.The last supper|alt="Ungwogye mgbi Otsɛ ongwi olɛlɛ" src="CN01803B.TIF" size="col" loc="26;30" copy="Cooks" ref="26:30"
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Mi otu inɛ nɛni ema duu ka yɛyikpa mi ikye odzɛ ani, lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: << <N ka kwudɔwo inggisɛ ongyo ifyungwɔ, man ifyungwɔ mmala ka ganya.>
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Nghaduu onɔ ani wa kyato yɔ, n ka teyi ema lu iGalalia.>>
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 IPyita nyan gbɛɛ, <<Ni inggisɛ duu yɛyikpa mi ikye odzɛ abu kpaa, ani ka yɛ ba.>>
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 IYesu gbɔ yi iPyita gbɛɛ, <<N nya abu otsitsi, mi otu inɛ nɛni, duuse ni ogbigbi teela, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Nghaduu iPyita biibɛ gbɛɛ, <<Yeba ni ani ka kwulu yi abu kpaa, n ka tangwɛ abu ba.>> Man engwafɔ angbeka ntona kpaa gbɔ elodzɛ onyi.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 IYesu kɛ imbe ngwi a li kwun di iGesemani yi engwafɔ mgban, o si nya ma gbɛɛ, <<Sɔ mmɛnɛ na, ni ani kɛ mmana ka bibɔ.>>
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 O kye iPyita yi emi ongwɛ iDzebedi nghi efa wafɔ yan, o kyelela saan di dzɛ mi okakewo.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 O nya ma gbɛɛ, <<Ani kyelela she jo kɛ ikwongye kpaa. Dzɛ mmɛnɛ, di ngyo yi ani na.>>
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ngwi o gblekɛ iyayi gwee nɛ, o lakɛ esɛ kye inɛ tukwu esɛ bibɔ gbɛɛ, <<Otsani, ni li kyɛmɛ yɔ, kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani. Nghaduu no ka li oweka mgbi ani ba, kpaa oweka mgbi abu no kyɔ.>>
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Nɛ o yidɔ luba mbi engwafɔɔn si wa di ma le nuna. O byi iPyita gbɛɛ, <<Ema ka yagba ngyo yi ani mi obyi onyi kpaa lo?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 <<Ngyo di bibɔ ikye ni ema ka gbɛsɛ mi imbadi ba mani. Onodzi le mina, kpaa ewo yɔ dzatsi.>>
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 O diyɛ lu akpe ongwu fan ka bibɔ gbɛɛ, <<Otsani, ni li kyɛmɛ okyelu ibwɛ adzɛ nɛ ba, se ni ani wan yɔ, owitukwu mgbi abu no kyɔ.>>
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ngwi o di yɛ nɛ, o di tu ma le nuna, ikyekyɛ akwukwinɛ mgbi ama sundo.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nghanɛ o diyɛ dzɛ ma ta kpɔɔ dika bibɔ akpe ongwu ta, le gbɔ elodzɛ na kpɔɔ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 O yɛ ba mbi engwafɔ mgban di gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema kale nuna dile tonya maa? Dii, obyi ma dzɛ kwɛkwɛ, ngwi a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ibwubwe abɔ wa.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kyato, i kɛ na! Inggisɛ nkye ani gya ma o dzɛ na!>>
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛ, iJuda, onyi mbi emi iwyodefa ntona, wa to. Ibyi inggisɛ byi okwusunkli bɛyi okwuta ama osundo kyɛ yan kyɛ, ngwi li engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi obɔtsɛ mgbi ama dɔ ma esɔ.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 IJuda nkyon gya na teyi bwondu yi ama gbɛɛ: <<Ongwu ani kye ondu kwon ataka ma li ongyulɔ ma aali; bwan na.>>
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 IJuda kwɔkɛ mbi iYesu akponyi, si gbɛɛ, <<N tangba, Otsetse!>> Man kye ondu kwon ataka.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 IYesu nyan gbɛɛ, <<Oya, kyungwɔ abu ba ikyon mani.>> Ta inggisɛ ntona gbleba, dzɛ iYesu wo bwan.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Labɔlabɔ nɛta, emidi iYesu onyi kye ngwalu okwusunkli mgban kye kwɔdzɛ ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ adɔ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 IYesu nyan gbɛɛ, <<Yile okwusunkli mgbi abu wokɛ mbi ikwukwun, ikyesinɛ ama nngwa okwusunkli duu ka kwulu mi okwusunkli.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ka kwu Otsani ela, ta o ka byakpa gbe engyesɔ ngha obyi engyesɔ iwyodefa dɛsɔ nu ani lo?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Nghama ka kyɔsinɛse ngwi Afɛ ngbɛɛ ungwɔnɛ ka kyɔ mi itɔ ofɛ nɛ kyɛmɛ na mbwumbwo?>>
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Mi onɔ na iYesu gbɔ yi ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Ani gbe ama onghaadɔ teyi se, ngwi ema kyɛ yi okwusunkli bɛyi okwuta ama osundo owa bwa anii? Alegbe ani li sɔ akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le tsungwɔ kpaa ema bwa ani ba.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Nghaduu ungwɔnɛ kyɔ ikye ni ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ lɔ ma mbwumbwo.>> Nɛta engwafɔ mgbi iYesu duu dzanta tsinya lu.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Ama nbwa iYesu ma kyon kɛ mbi iKayafa, okwukwo inggisɛ ofifɛ, imbe ngwi etsetse mgbi ola bɛyi engyukwo kwakye mani.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Nghaduu iPyita kyan iyikpa mbombo, nghataa kaka ifyudɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ. O kaka ka sisɛ yi ama ongyoongyo ntona ikye odi ungwɔ nka kiyayi mani.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Engyukwo ama ofifɛ bɛyi okwakye duu le pita itɔdzɛ atsika ni ama kye abɔ byi ele ngwɔ iYesu.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ama okyɔ obwɛndɛ atsika kwuba tɔ ba esɛ, nghaduu a tu itɔdzɛ onyi ba, owa ngyɛ-ngyɛ inggisɛ efa tɔ ba
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 wa gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ gbɛɛ, <Ani ka yagba kyi gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin di yilen mbɛ mi egbe eta.> >>
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ kyato di byi iYesu gbɛɛ, <<Abu ka nu uka mi odzɛ ngwi a le gbɔ kwu iyi abu nɛ lo?>>
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Kpaa iYesu dzɛ shili. Okwukwo inggisɛ ofifɛ na nyan gbɛɛ, <<Ani gbabɔ nu abu mi iyi mgbi Imgbasho ndzɛ oshishe nani: Nya eyi ni abu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho ma yɔ.>>
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 IYesu gbɛɛ, <<Ɛɛn, dafi abu gbɔ mani. Kpaa n nya ema duu gbɛɛ naa: Mi iyayi ema ka di Ongwɛ Inggisɛ sɔdzɛ abugye mgbi Ongwu nngha yi mfye kyɛ akpa mi esho.>>
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nɛta okwukwo inggisɛ ofifɛ na si fawa ewon angwuto di gbɛɛ, <<O fya Imgbasho ito! Kyɔsinɛ ngwi eyi dika mina obwɛndɛ angbeka? Dika, onɛnɛ ema fwo ito nɛni.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ema tsɛwɛ sinɛ?>> A gbɛɛ, <<O mɛ ondu ikwongye.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nɛta a kyanggwɔ kyin inɛ di gbon. Angbeka tan afɛ
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 di gbɛɛ, <<Yegbɔ nya eyi ka, abu iKrestu. Li emɛ kwudɔwo abu okwuta?>>
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Mi onɔ na iPyita sɔdzɛ ifyudɛ utɔ, man ongwongyiidɔ ba mbon. O gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mbi ama nkyɛ yi iYesu ongwi iGalalia.>>
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Kpaa iPyita tangwɛ mi inai ma duu. O gbɛɛ, <<Ani ye odzɛ ngwi abu le gbɔ na ba.>>
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nɛ o tasɛ lu onufoka, imbe ngwi ongwongyaa oka din di nya inggisɛ ama nto mmana ma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ dzɛ yi iYesu ongwi iNadzareti.>>
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 O di tangwɛ, yi ofaafa gbɛɛ: <<Ani ye inggisɛ na ba!>>
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 I kye onɔ bwee nɛ, ama nto mmana ma kɛ mbi iPyita ka gbɛɛ, <<Mi otsitsi abu li onyi mboma, ikyesinɛ ela mgbi abu mi ikye kye abu gya.>>
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ta o si wita owo ewon ikamba di fa gbɛɛ, <<Ani ye inggisɛ na ba!>> Labɔlabɔ mata ogbigbi si teela.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Man iPyita wɛ elodzɛ ngwi iYesu teyi gbɔ yan mani gbɛɛ: <<Duuse ni ogbigbi teela, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>> Ta o tasɛ ka tsukwu kpakpa.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.