Mateus 26
utr (UTR) vs NVI
1 Ngwi iYesu gbɔdzɛ ntonɛ ngyɛ duu nɛ, o nya engwafɔɔn gbɛɛ,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 <<Dafi ema ye gbɛɛ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi sisi egbe efa nɛ, a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyikyili abɔ nu ma gbokwon ngwɔn.>>
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Nɛ engyukwo ama ofifɛ yi emi obɔtsɛ mgbi ama kwakye mi udɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ, ngwu iyin di iKayafa mani,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 a si tsɛwɛ obwa iYesu daada lu ka ngwɔn.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 A gbɛɛ, <<nghaduu no ka li mi onɔ oga ba, kpakpana inggisɛ ntona ka kyɔ ablodzɛ.>>
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ngwi iYesu ka dzɛ iBetani mi udɛ iSaimɔn inggisɛ otsoma nɛ,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ongyaa ba mbon yi ikpɔkpɔ alabasta ogbungbɛ nfyumfyummya kpakpa, wa kye yawon ikye ngwi o kwodzɛ ongongo mi ewo adinyatsɛ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Dafi engwafɔ iYesu di ungwɔnɛ nɛ, itingga kyɔ ma. A byita gbɛɛ, <<Li ali engyie ombeembe ngha?>>
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 <<A ki kye engyie nɛ gya mi mmya okwukwo kye awuya na nu emi adzɛ.>>
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ngwi iYesu ye ungwɔnɛ nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le nu ongyaa nɛ okakewo? O kyungwɔ nsunse yi ani.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Emi adzɛ ka dzɛ yi ema alonɔ duu, kpaa ani ka dzɛ yi ema alonɔ duu ba.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Onɔ ngwi o kye engyie ogbungbɛ nɛ kyi ani ewo na, o kyɔn ikye omɛlu ani ni a wa kye ani ndzi.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 N nya ema otsitsi, ali imbe ngwi a gbɔ Esɔ Osuse nɛ mi ɛsɛ olɔlɔ duu, ungwɔ ngwi o kyɔ nɛ kpaa a ka gbɔn, ikye owɛ odzɛ mgban.>>
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Nɛ onyi mbi emi iwyodefa ntona, ongwu a li kwun di iJuda Iskarɔti, kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ka byita gbɛɛ, <<Ni ani kyon wo ema abɔ ma li ekyɛ ngwi ema weka onu ani?>> Nɛta a kyi gbɔlu isule osudiwyo kye nun.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Wita mi onɔ na iJuda le pita ofɛ ni ongwu kyon wo ma abɔ.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Mi egbe ongwi ababɔ mgbi oga ibredi ngwi a kye okwuna wele ba ma, emi ongwafɔ iYesu ba mbon wa byita gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi abu mina gbɛɛ ni eyi mɛ abu imbe ni abu wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi?>>
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 O nya ma gbɛɛ, <<Kɛ mbi inggisɛ oka mi ifu ogalu ka nyan gbɛɛ, <Otsetse gbɛɛ: onɔ ngwi a kye dzɛ ani ma dzɛ kwɛkwɛ. N ka ka gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mi udɛ abu yi engwafɔ mgbi ani.> >>
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Nghanɛ engwafɔ ntona si kyɔ dafi iYesu tso ma mani man a si wewo oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ngwi onɔ gbɛsɛ nɛ, iYesu kwo ongongo le gye ungwogye mi adinyatsɛ yi emidan iwyodefa ntonani.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, o gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka kye ani gya.>>
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Engwafɔɔn si yɛɛ elela wita ogbɔ yan onyonyi gbɛɛ, <<Otsɛ, mi otsitsi li ani ba lɔ?>>
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Li onyi mi idzidzɛ ema nle gye ungwogye yi ani nɛ ka kye ani gya.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ongwɛ Inggisɛ ka lu dafi Afɛ lɔ ikyon ma yɛyɛ. Kpaa ahoo mi ikye inggisɛ nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani! Tatase a ki mban ba.>>
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Nɛ iJuda nka kyon gya ma gbɛɛ, <<Otsetse, mi otsitsi li ani ba lɔ?>> IYesu nu uka gbɛɛ, <<O gbɔ wali.>>
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, iYesu kyi kyelu ibredi, kye angba nu Imgbasho man kye mwalu, di kye nu engwafɔ mgban, gbɛɛ, <<Gbɛ gye na; nɛnɛ li ewo mgbi ani.>>
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Nɛ o kyi kyelu ibwɛ yi eneekwɔ mi ele, kye angba nu Imgbasho di kye nu ma, si gbɛɛ, <<Ema duu, wa na.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Nɛnɛ li eyi mgbi ani mgbi ondu odzɛɛdzɛ, ngwi a kye kyi ikye okye ali ibwubwe ta ibyi inggisɛ mkpa.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 N nya ema, wita onɛnɛ nghataa lu iyayi n ka weni awawa ekwɔ nɛ wuba nghataa ba egbe ngwi ani ka wa wan ofufɛ yi ema mi esutɔ mgbi Otsani mani.>>
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Onɔ ngwi a shashi onyi otsɛ Imgbasho ngyɛ nɛ, a tasɛ lu unggwɔ olivi.The last supper|alt="Ungwogye mgbi Otsɛ ongwi olɛlɛ" src="CN01803B.TIF" size="col" loc="26;30" copy="Cooks" ref="26:30"
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Mi otu inɛ nɛni ema duu ka yɛyikpa mi ikye odzɛ ani, lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: << <N ka kwudɔwo inggisɛ ongyo ifyungwɔ, man ifyungwɔ mmala ka ganya.>
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nghaduu onɔ ani wa kyato yɔ, n ka teyi ema lu iGalalia.>>
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 IPyita nyan gbɛɛ, <<Ni inggisɛ duu yɛyikpa mi ikye odzɛ abu kpaa, ani ka yɛ ba.>>
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 IYesu gbɔ yi iPyita gbɛɛ, <<N nya abu otsitsi, mi otu inɛ nɛni, duuse ni ogbigbi teela, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Nghaduu iPyita biibɛ gbɛɛ, <<Yeba ni ani ka kwulu yi abu kpaa, n ka tangwɛ abu ba.>> Man engwafɔ angbeka ntona kpaa gbɔ elodzɛ onyi.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 IYesu kɛ imbe ngwi a li kwun di iGesemani yi engwafɔ mgban, o si nya ma gbɛɛ, <<Sɔ mmɛnɛ na, ni ani kɛ mmana ka bibɔ.>>
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 O kye iPyita yi emi ongwɛ iDzebedi nghi efa wafɔ yan, o kyelela saan di dzɛ mi okakewo.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 O nya ma gbɛɛ, <<Ani kyelela she jo kɛ ikwongye kpaa. Dzɛ mmɛnɛ, di ngyo yi ani na.>>
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ngwi o gblekɛ iyayi gwee nɛ, o lakɛ esɛ kye inɛ tukwu esɛ bibɔ gbɛɛ, <<Otsani, ni li kyɛmɛ yɔ, kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani. Nghaduu no ka li oweka mgbi ani ba, kpaa oweka mgbi abu no kyɔ.>>
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Nɛ o yidɔ luba mbi engwafɔɔn si wa di ma le nuna. O byi iPyita gbɛɛ, <<Ema ka yagba ngyo yi ani mi obyi onyi kpaa lo?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 <<Ngyo di bibɔ ikye ni ema ka gbɛsɛ mi imbadi ba mani. Onodzi le mina, kpaa ewo yɔ dzatsi.>>
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 O diyɛ lu akpe ongwu fan ka bibɔ gbɛɛ, <<Otsani, ni li kyɛmɛ okyelu ibwɛ adzɛ nɛ ba, se ni ani wan yɔ, owitukwu mgbi abu no kyɔ.>>
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ngwi o di yɛ nɛ, o di tu ma le nuna, ikyekyɛ akwukwinɛ mgbi ama sundo.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nghanɛ o diyɛ dzɛ ma ta kpɔɔ dika bibɔ akpe ongwu ta, le gbɔ elodzɛ na kpɔɔ.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 O yɛ ba mbi engwafɔ mgban di gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema kale nuna dile tonya maa? Dii, obyi ma dzɛ kwɛkwɛ, ngwi a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ibwubwe abɔ wa.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kyato, i kɛ na! Inggisɛ nkye ani gya ma o dzɛ na!>>
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛ, iJuda, onyi mbi emi iwyodefa ntona, wa to. Ibyi inggisɛ byi okwusunkli bɛyi okwuta ama osundo kyɛ yan kyɛ, ngwi li engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi obɔtsɛ mgbi ama dɔ ma esɔ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 IJuda nkyon gya na teyi bwondu yi ama gbɛɛ: <<Ongwu ani kye ondu kwon ataka ma li ongyulɔ ma aali; bwan na.>>
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 IJuda kwɔkɛ mbi iYesu akponyi, si gbɛɛ, <<N tangba, Otsetse!>> Man kye ondu kwon ataka.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 IYesu nyan gbɛɛ, <<Oya, kyungwɔ abu ba ikyon mani.>> Ta inggisɛ ntona gbleba, dzɛ iYesu wo bwan.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Labɔlabɔ nɛta, emidi iYesu onyi kye ngwalu okwusunkli mgban kye kwɔdzɛ ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ adɔ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 IYesu nyan gbɛɛ, <<Yile okwusunkli mgbi abu wokɛ mbi ikwukwun, ikyesinɛ ama nngwa okwusunkli duu ka kwulu mi okwusunkli.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ka kwu Otsani ela, ta o ka byakpa gbe engyesɔ ngha obyi engyesɔ iwyodefa dɛsɔ nu ani lo?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Nghama ka kyɔsinɛse ngwi Afɛ ngbɛɛ ungwɔnɛ ka kyɔ mi itɔ ofɛ nɛ kyɛmɛ na mbwumbwo?>>
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Mi onɔ na iYesu gbɔ yi ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Ani gbe ama onghaadɔ teyi se, ngwi ema kyɛ yi okwusunkli bɛyi okwuta ama osundo owa bwa anii? Alegbe ani li sɔ akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le tsungwɔ kpaa ema bwa ani ba.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Nghaduu ungwɔnɛ kyɔ ikye ni ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ lɔ ma mbwumbwo.>> Nɛta engwafɔ mgbi iYesu duu dzanta tsinya lu.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ama nbwa iYesu ma kyon kɛ mbi iKayafa, okwukwo inggisɛ ofifɛ, imbe ngwi etsetse mgbi ola bɛyi engyukwo kwakye mani.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Nghaduu iPyita kyan iyikpa mbombo, nghataa kaka ifyudɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ. O kaka ka sisɛ yi ama ongyoongyo ntona ikye odi ungwɔ nka kiyayi mani.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Engyukwo ama ofifɛ bɛyi okwakye duu le pita itɔdzɛ atsika ni ama kye abɔ byi ele ngwɔ iYesu.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ama okyɔ obwɛndɛ atsika kwuba tɔ ba esɛ, nghaduu a tu itɔdzɛ onyi ba, owa ngyɛ-ngyɛ inggisɛ efa tɔ ba
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 wa gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ gbɛɛ, <Ani ka yagba kyi gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin di yilen mbɛ mi egbe eta.> >>
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ kyato di byi iYesu gbɛɛ, <<Abu ka nu uka mi odzɛ ngwi a le gbɔ kwu iyi abu nɛ lo?>>
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Kpaa iYesu dzɛ shili. Okwukwo inggisɛ ofifɛ na nyan gbɛɛ, <<Ani gbabɔ nu abu mi iyi mgbi Imgbasho ndzɛ oshishe nani: Nya eyi ni abu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho ma yɔ.>>
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 IYesu gbɛɛ, <<Ɛɛn, dafi abu gbɔ mani. Kpaa n nya ema duu gbɛɛ naa: Mi iyayi ema ka di Ongwɛ Inggisɛ sɔdzɛ abugye mgbi Ongwu nngha yi mfye kyɛ akpa mi esho.>>
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Nɛta okwukwo inggisɛ ofifɛ na si fawa ewon angwuto di gbɛɛ, <<O fya Imgbasho ito! Kyɔsinɛ ngwi eyi dika mina obwɛndɛ angbeka? Dika, onɛnɛ ema fwo ito nɛni.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ema tsɛwɛ sinɛ?>> A gbɛɛ, <<O mɛ ondu ikwongye.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Nɛta a kyanggwɔ kyin inɛ di gbon. Angbeka tan afɛ
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 di gbɛɛ, <<Yegbɔ nya eyi ka, abu iKrestu. Li emɛ kwudɔwo abu okwuta?>>
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Mi onɔ na iPyita sɔdzɛ ifyudɛ utɔ, man ongwongyiidɔ ba mbon. O gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mbi ama nkyɛ yi iYesu ongwi iGalalia.>>
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Kpaa iPyita tangwɛ mi inai ma duu. O gbɛɛ, <<Ani ye odzɛ ngwi abu le gbɔ na ba.>>
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Nɛ o tasɛ lu onufoka, imbe ngwi ongwongyaa oka din di nya inggisɛ ama nto mmana ma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ dzɛ yi iYesu ongwi iNadzareti.>>
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 O di tangwɛ, yi ofaafa gbɛɛ: <<Ani ye inggisɛ na ba!>>
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 I kye onɔ bwee nɛ, ama nto mmana ma kɛ mbi iPyita ka gbɛɛ, <<Mi otsitsi abu li onyi mboma, ikyesinɛ ela mgbi abu mi ikye kye abu gya.>>
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ta o si wita owo ewon ikamba di fa gbɛɛ, <<Ani ye inggisɛ na ba!>> Labɔlabɔ mata ogbigbi si teela.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Man iPyita wɛ elodzɛ ngwi iYesu teyi gbɔ yan mani gbɛɛ: <<Duuse ni ogbigbi teela, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>> Ta o tasɛ ka tsukwu kpakpa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.