Mateus 26

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngwi iYesu gbɔdzɛ ntonɛ ngyɛ duu nɛ, o nya engwafɔɔn gbɛɛ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 <<Dafi ema ye gbɛɛ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi sisi egbe efa nɛ, a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyikyili abɔ nu ma gbokwon ngwɔn.>>
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Nɛ engyukwo ama ofifɛ yi emi obɔtsɛ mgbi ama kwakye mi udɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ, ngwu iyin di iKayafa mani,
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 a si tsɛwɛ obwa iYesu daada lu ka ngwɔn.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 A gbɛɛ, <<nghaduu no ka li mi onɔ oga ba, kpakpana inggisɛ ntona ka kyɔ ablodzɛ.>>
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ngwi iYesu ka dzɛ iBetani mi udɛ iSaimɔn inggisɛ otsoma nɛ,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ongyaa ba mbon yi ikpɔkpɔ alabasta ogbungbɛ nfyumfyummya kpakpa, wa kye yawon ikye ngwi o kwodzɛ ongongo mi ewo adinyatsɛ.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Dafi engwafɔ iYesu di ungwɔnɛ nɛ, itingga kyɔ ma. A byita gbɛɛ, <<Li ali engyie ombeembe ngha?>>
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 <<A ki kye engyie nɛ gya mi mmya okwukwo kye awuya na nu emi adzɛ.>>
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ngwi iYesu ye ungwɔnɛ nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi ema le nu ongyaa nɛ okakewo? O kyungwɔ nsunse yi ani.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Emi adzɛ ka dzɛ yi ema alonɔ duu, kpaa ani ka dzɛ yi ema alonɔ duu ba.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Onɔ ngwi o kye engyie ogbungbɛ nɛ kyi ani ewo na, o kyɔn ikye omɛlu ani ni a wa kye ani ndzi.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 N nya ema otsitsi, ali imbe ngwi a gbɔ Esɔ Osuse nɛ mi ɛsɛ olɔlɔ duu, ungwɔ ngwi o kyɔ nɛ kpaa a ka gbɔn, ikye owɛ odzɛ mgban.>>
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Nɛ onyi mbi emi iwyodefa ntona, ongwu a li kwun di iJuda Iskarɔti, kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 ka byita gbɛɛ, <<Ni ani kyon wo ema abɔ ma li ekyɛ ngwi ema weka onu ani?>> Nɛta a kyi gbɔlu isule osudiwyo kye nun.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Wita mi onɔ na iJuda le pita ofɛ ni ongwu kyon wo ma abɔ.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Mi egbe ongwi ababɔ mgbi oga ibredi ngwi a kye okwuna wele ba ma, emi ongwafɔ iYesu ba mbon wa byita gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi abu mina gbɛɛ ni eyi mɛ abu imbe ni abu wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi?>>
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 O nya ma gbɛɛ, <<Kɛ mbi inggisɛ oka mi ifu ogalu ka nyan gbɛɛ, <Otsetse gbɛɛ: onɔ ngwi a kye dzɛ ani ma dzɛ kwɛkwɛ. N ka ka gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi mi udɛ abu yi engwafɔ mgbi ani.> >>
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Nghanɛ engwafɔ ntona si kyɔ dafi iYesu tso ma mani man a si wewo oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ngwi onɔ gbɛsɛ nɛ, iYesu kwo ongongo le gye ungwogye mi adinyatsɛ yi emidan iwyodefa ntonani.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, o gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka kye ani gya.>>
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Engwafɔɔn si yɛɛ elela wita ogbɔ yan onyonyi gbɛɛ, <<Otsɛ, mi otsitsi li ani ba lɔ?>>
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Li onyi mi idzidzɛ ema nle gye ungwogye yi ani nɛ ka kye ani gya.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ongwɛ Inggisɛ ka lu dafi Afɛ lɔ ikyon ma yɛyɛ. Kpaa ahoo mi ikye inggisɛ nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani! Tatase a ki mban ba.>>
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Nɛ iJuda nka kyon gya ma gbɛɛ, <<Otsetse, mi otsitsi li ani ba lɔ?>> IYesu nu uka gbɛɛ, <<O gbɔ wali.>>
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, iYesu kyi kyelu ibredi, kye angba nu Imgbasho man kye mwalu, di kye nu engwafɔ mgban, gbɛɛ, <<Gbɛ gye na; nɛnɛ li ewo mgbi ani.>>
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nɛ o kyi kyelu ibwɛ yi eneekwɔ mi ele, kye angba nu Imgbasho di kye nu ma, si gbɛɛ, <<Ema duu, wa na.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Nɛnɛ li eyi mgbi ani mgbi ondu odzɛɛdzɛ, ngwi a kye kyi ikye okye ali ibwubwe ta ibyi inggisɛ mkpa.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 N nya ema, wita onɛnɛ nghataa lu iyayi n ka weni awawa ekwɔ nɛ wuba nghataa ba egbe ngwi ani ka wa wan ofufɛ yi ema mi esutɔ mgbi Otsani mani.>>
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Onɔ ngwi a shashi onyi otsɛ Imgbasho ngyɛ nɛ, a tasɛ lu unggwɔ olivi.The last supper|alt="Ungwogye mgbi Otsɛ ongwi olɛlɛ" src="CN01803B.TIF" size="col" loc="26;30" copy="Cooks" ref="26:30"
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Mi otu inɛ nɛni ema duu ka yɛyikpa mi ikye odzɛ ani, lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: << <N ka kwudɔwo inggisɛ ongyo ifyungwɔ, man ifyungwɔ mmala ka ganya.>
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Nghaduu onɔ ani wa kyato yɔ, n ka teyi ema lu iGalalia.>>
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 IPyita nyan gbɛɛ, <<Ni inggisɛ duu yɛyikpa mi ikye odzɛ abu kpaa, ani ka yɛ ba.>>
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 IYesu gbɔ yi iPyita gbɛɛ, <<N nya abu otsitsi, mi otu inɛ nɛni, duuse ni ogbigbi teela, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Nghaduu iPyita biibɛ gbɛɛ, <<Yeba ni ani ka kwulu yi abu kpaa, n ka tangwɛ abu ba.>> Man engwafɔ angbeka ntona kpaa gbɔ elodzɛ onyi.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 IYesu kɛ imbe ngwi a li kwun di iGesemani yi engwafɔ mgban, o si nya ma gbɛɛ, <<Sɔ mmɛnɛ na, ni ani kɛ mmana ka bibɔ.>>
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 O kye iPyita yi emi ongwɛ iDzebedi nghi efa wafɔ yan, o kyelela saan di dzɛ mi okakewo.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 O nya ma gbɛɛ, <<Ani kyelela she jo kɛ ikwongye kpaa. Dzɛ mmɛnɛ, di ngyo yi ani na.>>
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Ngwi o gblekɛ iyayi gwee nɛ, o lakɛ esɛ kye inɛ tukwu esɛ bibɔ gbɛɛ, <<Otsani, ni li kyɛmɛ yɔ, kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani. Nghaduu no ka li oweka mgbi ani ba, kpaa oweka mgbi abu no kyɔ.>>
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nɛ o yidɔ luba mbi engwafɔɔn si wa di ma le nuna. O byi iPyita gbɛɛ, <<Ema ka yagba ngyo yi ani mi obyi onyi kpaa lo?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 <<Ngyo di bibɔ ikye ni ema ka gbɛsɛ mi imbadi ba mani. Onodzi le mina, kpaa ewo yɔ dzatsi.>>
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 O diyɛ lu akpe ongwu fan ka bibɔ gbɛɛ, <<Otsani, ni li kyɛmɛ okyelu ibwɛ adzɛ nɛ ba, se ni ani wan yɔ, owitukwu mgbi abu no kyɔ.>>
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ngwi o di yɛ nɛ, o di tu ma le nuna, ikyekyɛ akwukwinɛ mgbi ama sundo.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nghanɛ o diyɛ dzɛ ma ta kpɔɔ dika bibɔ akpe ongwu ta, le gbɔ elodzɛ na kpɔɔ.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 O yɛ ba mbi engwafɔ mgban di gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema kale nuna dile tonya maa? Dii, obyi ma dzɛ kwɛkwɛ, ngwi a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ibwubwe abɔ wa.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kyato, i kɛ na! Inggisɛ nkye ani gya ma o dzɛ na!>>
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛ, iJuda, onyi mbi emi iwyodefa ntona, wa to. Ibyi inggisɛ byi okwusunkli bɛyi okwuta ama osundo kyɛ yan kyɛ, ngwi li engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi obɔtsɛ mgbi ama dɔ ma esɔ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 IJuda nkyon gya na teyi bwondu yi ama gbɛɛ: <<Ongwu ani kye ondu kwon ataka ma li ongyulɔ ma aali; bwan na.>>
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 IJuda kwɔkɛ mbi iYesu akponyi, si gbɛɛ, <<N tangba, Otsetse!>> Man kye ondu kwon ataka.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 IYesu nyan gbɛɛ, <<Oya, kyungwɔ abu ba ikyon mani.>> Ta inggisɛ ntona gbleba, dzɛ iYesu wo bwan.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Labɔlabɔ nɛta, emidi iYesu onyi kye ngwalu okwusunkli mgban kye kwɔdzɛ ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ adɔ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 IYesu nyan gbɛɛ, <<Yile okwusunkli mgbi abu wokɛ mbi ikwukwun, ikyesinɛ ama nngwa okwusunkli duu ka kwulu mi okwusunkli.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ema tsɛwɛ gbɛɛ ani ka kwu Otsani ela, ta o ka byakpa gbe engyesɔ ngha obyi engyesɔ iwyodefa dɛsɔ nu ani lo?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Nghama ka kyɔsinɛse ngwi Afɛ ngbɛɛ ungwɔnɛ ka kyɔ mi itɔ ofɛ nɛ kyɛmɛ na mbwumbwo?>>
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Mi onɔ na iYesu gbɔ yi ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Ani gbe ama onghaadɔ teyi se, ngwi ema kyɛ yi okwusunkli bɛyi okwuta ama osundo owa bwa anii? Alegbe ani li sɔ akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le tsungwɔ kpaa ema bwa ani ba.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nghaduu ungwɔnɛ kyɔ ikye ni ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ lɔ ma mbwumbwo.>> Nɛta engwafɔ mgbi iYesu duu dzanta tsinya lu.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ama nbwa iYesu ma kyon kɛ mbi iKayafa, okwukwo inggisɛ ofifɛ, imbe ngwi etsetse mgbi ola bɛyi engyukwo kwakye mani.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nghaduu iPyita kyan iyikpa mbombo, nghataa kaka ifyudɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ. O kaka ka sisɛ yi ama ongyoongyo ntona ikye odi ungwɔ nka kiyayi mani.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Engyukwo ama ofifɛ bɛyi okwakye duu le pita itɔdzɛ atsika ni ama kye abɔ byi ele ngwɔ iYesu.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Ama okyɔ obwɛndɛ atsika kwuba tɔ ba esɛ, nghaduu a tu itɔdzɛ onyi ba, owa ngyɛ-ngyɛ inggisɛ efa tɔ ba
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 wa gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ gbɛɛ, <Ani ka yagba kyi gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin di yilen mbɛ mi egbe eta.> >>
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ kyato di byi iYesu gbɛɛ, <<Abu ka nu uka mi odzɛ ngwi a le gbɔ kwu iyi abu nɛ lo?>>
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Kpaa iYesu dzɛ shili. Okwukwo inggisɛ ofifɛ na nyan gbɛɛ, <<Ani gbabɔ nu abu mi iyi mgbi Imgbasho ndzɛ oshishe nani: Nya eyi ni abu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho ma yɔ.>>
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 IYesu gbɛɛ, <<Ɛɛn, dafi abu gbɔ mani. Kpaa n nya ema duu gbɛɛ naa: Mi iyayi ema ka di Ongwɛ Inggisɛ sɔdzɛ abugye mgbi Ongwu nngha yi mfye kyɛ akpa mi esho.>>
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nɛta okwukwo inggisɛ ofifɛ na si fawa ewon angwuto di gbɛɛ, <<O fya Imgbasho ito! Kyɔsinɛ ngwi eyi dika mina obwɛndɛ angbeka? Dika, onɛnɛ ema fwo ito nɛni.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Ema tsɛwɛ sinɛ?>> A gbɛɛ, <<O mɛ ondu ikwongye.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Nɛta a kyanggwɔ kyin inɛ di gbon. Angbeka tan afɛ
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 di gbɛɛ, <<Yegbɔ nya eyi ka, abu iKrestu. Li emɛ kwudɔwo abu okwuta?>>
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Mi onɔ na iPyita sɔdzɛ ifyudɛ utɔ, man ongwongyiidɔ ba mbon. O gbɛɛ, <<Abu kpaa li onyi mbi ama nkyɛ yi iYesu ongwi iGalalia.>>
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kpaa iPyita tangwɛ mi inai ma duu. O gbɛɛ, <<Ani ye odzɛ ngwi abu le gbɔ na ba.>>
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nɛ o tasɛ lu onufoka, imbe ngwi ongwongyaa oka din di nya inggisɛ ama nto mmana ma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ dzɛ yi iYesu ongwi iNadzareti.>>
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 O di tangwɛ, yi ofaafa gbɛɛ: <<Ani ye inggisɛ na ba!>>
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 I kye onɔ bwee nɛ, ama nto mmana ma kɛ mbi iPyita ka gbɛɛ, <<Mi otsitsi abu li onyi mboma, ikyesinɛ ela mgbi abu mi ikye kye abu gya.>>
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ta o si wita owo ewon ikamba di fa gbɛɛ, <<Ani ye inggisɛ na ba!>> Labɔlabɔ mata ogbigbi si teela.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Man iPyita wɛ elodzɛ ngwi iYesu teyi gbɔ yan mani gbɛɛ: <<Duuse ni ogbigbi teela, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>> Ta o tasɛ ka tsukwu kpakpa.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.